< Giobbe 38 >
1 Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
2 “Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
Who is this that wraps sentences in unskilled words?
3 Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
4 Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.
5 Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?
6 Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,
7 quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
8 Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
9 quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
10 quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
11 e dissi: “Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?”
And I said: “This far you will approach, and you will proceed no further, and here you will break your swelling waves.”
12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
13 perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
14 La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
15 i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.
16 Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
17 Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
18 Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
19 Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
20 Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
21 Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
22 Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
23 ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
24 Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
25 Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
26 perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
27 e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
28 Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
29 Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
30 Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
31 Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?
32 Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
33 Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?
34 Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
35 I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: “Eccoci qua”?
Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
36 Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
37 Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
38 allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
39 Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
40 quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
as they rest in their dens or lie in wait in pits?
41 Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?
Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?