< Giobbe 38 >
1 Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
2 “Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
“Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
3 Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
4 Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
“Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
5 Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
6 Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
7 quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
8 Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
“En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
9 quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
10 quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
11 e dissi: “Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?”
Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
“Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
13 perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
14 La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
15 i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
16 Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
“Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
17 Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
18 Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
19 Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
“Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
20 Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
21 Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
22 Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
“Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
23 ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
24 Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
25 Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
26 perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
27 e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
28 Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
29 Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
30 Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
31 Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
“Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
32 Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
33 Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
34 Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
“Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
35 I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: “Eccoci qua”?
Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
36 Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
37 Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
38 allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
milok buru bed matek malos gogni?
39 Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
“Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
40 quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
41 Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?
En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?