< Giobbe 37 >

1 A tale spettacolo il cuor mi trema e balza fuor del suo luogo.
“Hana yangu inorova nokuda kwezvizvi, uye mwoyo wangu unotomuka uchibva panzvimbo yawo.
2 Udite, udite il fragore della sua voce, il rombo che esce dalla sua bocca!
Teererai! Teererai kutinhira kwenzwi rake, nokuunga kunobva pamuromo wake.
3 Egli lo lancia sotto tutti i cieli e il suo lampo guizza fino ai lembi della terra.
Anoregedzera mheni yake pasi pedenga rose, agoituma kumigumo yenyika.
4 Dopo il lampo, una voce rugge; egli tuona con la sua voce maestosa; e quando s’ode la voce, il fulmine non e già più nella sua mano.
Shure kwaizvozvo inzwi rokutinhira kwake rinosvika; anotinhira nenzwi roumambo hwake.
5 Iddio tuona con la sua voce maravigliosamente; grandi cose egli fa che noi non intendiamo.
Inzwi raMwari rinotinhira nenzira dzinoshamisa; iye anoita zvinhu zvikuru zvinopfuura kunzwisisa kwedu.
6 Dice alla neve: “Cadi sulla terra!” lo dice al nembo della pioggia, al nembo delle piogge torrenziali.
Anoti kuchando, ‘Donhera panyika,’ nokumvura inonaya, ‘Naya nesimba.’
7 Rende inerte ogni mano d’uomo, onde tutti i mortali, che son opera sua, imparino a conoscerlo.
Kuitira kuti vanhu vose vaakasika vazive basa rake, anoita kuti munhu mumwe nomumwe ambomira kushanda.
8 Le bestie selvagge vanno nel covo, e stan ritirate entro le tane.
Mhuka dzinovanda; dzinoramba dziri mumapako adzo.
9 Dai recessi del sud viene l’uragano, dagli aquiloni il freddo.
Dutu rinobuda pakamuri yaro, chando chinobva pakuvhuvhuta kwemhepo.
10 Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e si contrae la distesa dell’acque.
Kufema kwaMwari kunobudisa mazaya echando, uye mvura zhinji inooma kuita chando.
11 Egli carica pure le nubi d’umidità, disperde lontano le nuvole che portano i suoi lampi
Anozadza makore nounyoro; anoparadzira mheni yake nomumakore.
12 ed esse, da lui guidate, vanno vagando nei lor giri per eseguir quanto ei loro comanda sopra la faccia di tutta la terra;
Anoafambisa sezvaanoda pamusoro penyika yose, kuti aite zvose zvaanoarayira.
13 e le manda o come flagello, o come beneficio alla sua terra, o come prova della sua bontà.
Anouyisa makore kuzoranga vanhu, kana kuzodiridza nyika yake kuti aratidze rudo rwake.
14 Porgi l’orecchio a questo, o Giobbe; fermati, e considera le maraviglie di Dio!
“Teerera izvi, Jobho; imbomira ugorangarira zvishamiso zvaMwari.
15 Sai tu come Iddio le diriga e faccia guizzare il lampo dalle sue nubi?
Unoziva here kudzorwa kwamakore naMwari nokupenyesa kwaanoita mheni yake?
16 Conosci tu l’equilibrio delle nuvole, le maraviglie di colui la cui scienza è perfetta?
Unoziva maturikirwo akaitwa makore here, izvo zvishamiso zvaiye akakwana muruzivo?
17 Sai tu come mai gli abiti tuoi sono caldi quando la terra s’assopisce sotto il soffio dello scirocco?
Iyewe unopiswa nenguo dzako nyika painonyaradzwa nemhepo yezasi,
18 Puoi tu, come lui, distendere i cieli e farli solidi come uno specchio di metallo?
ko, ungagona kubatana naye pakutatamura matenga here, iwo akaoma kunge chionioni chendarira yakaumbwa.
19 Insegnaci tu che dirgli!… Nelle tenebre nostre, noi non abbiam parole.
“Tiudze zvatingareva kwaari; hatigoni kureva mhaka yedu nokuda kwerima redu.
20 Gli si annunzierà forse ch’io voglio parlare? Ma chi mai può bramare d’essere inghiottito?
Ko, anofanira kuudzwa kuti ndinoda kutaura here? Ko, pano munhu angakumbira kumedzwa here?
21 Nessuno può fissare il sole che sfolgora ne’ cieli quando v’è passato il vento a renderli tersi.
Zvino hakuna munhu angatarira kuzuva, nokuvhenekera kwaro riri mumatenga, mushure mokunge mhepo yaachenesa.
22 Dal settentrione viene l’oro; ma Dio è circondato da una maestà terribile;
Anouya nokubwinya kunoyevedza achibva nokumusoro; Mwari anouya nokubwinya kunotyisa.
23 l’Onnipotente noi non lo possiam scoprire. Egli è grande in forza, in equità, in perfetta giustizia; egli non opprime alcuno.
Wamasimba Ose haasvikiki kwaari uye anokudzwa nesimba; mukururamisira uye nokururama kwake kukuru haadzvinyiriri.
24 Perciò gli uomini lo temono; ei non degna d’uno sguardo chi si presume savio”.
Naizvozvo, vanhu vanomutya, ko, haana hanya navose vakachenjera pamwoyo here?”

< Giobbe 37 >