< Giobbe 37 >

1 A tale spettacolo il cuor mi trema e balza fuor del suo luogo.
“Pou sa, menm kè mwen konn tranble. Li vòltije kite plas li.
2 Udite, udite il fragore della sua voce, il rombo che esce dalla sua bocca!
Koute, O koute byen bri vwa L, k ap gwonde tankou tonnè ak bri tonnè a k ap sòti nan bouch Li.
3 Egli lo lancia sotto tutti i cieli e il suo lampo guizza fino ai lembi della terra.
Anba tout syèl la, Li lage sa nèt ale, ak loray Li jis rive nan tout pwent tè a.
4 Dopo il lampo, una voce rugge; egli tuona con la sua voce maestosa; e quando s’ode la voce, il fulmine non e già più nella sua mano.
Apre sa, yon gwo vwa ki rele fò; Li gwonde ak vwa majeste Li a. Li pa menm ralanti eklè lè yo tande vwa L.
5 Iddio tuona con la sua voce maravigliosamente; grandi cose egli fa che noi non intendiamo.
Bondye gwonde avèk vwa mèvèy Li a. L ap fè gwo bagay ke nou pa kab menm konprann.
6 Dice alla neve: “Cadi sulla terra!” lo dice al nembo della pioggia, al nembo delle piogge torrenziali.
Paske a lanèj la, Li di: ‘Tonbe sou latè’, e a inondasyon lapli a, Li di: ‘Kontinye tonbe fò’.
7 Rende inerte ogni mano d’uomo, onde tutti i mortali, che son opera sua, imparino a conoscerlo.
Li sele men a chak òm, pou tout moun kab konnen zèv Li yo.
8 Le bestie selvagge vanno nel covo, e stan ritirate entro le tane.
Konsa, tout bèt sovaj va antre nan kav yo e rete lakay yo.
9 Dai recessi del sud viene l’uragano, dagli aquiloni il freddo.
Men sòti nan sid, tanpèt la parèt e nan nò, fredi a.
10 Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e si contrae la distesa dell’acque.
Soti nan souf Bondye, se glas ki fèt, e sifas dlo yo vin glasi.
11 Egli carica pure le nubi d’umidità, disperde lontano le nuvole che portano i suoi lampi
Anplis, Li chaje vapè yo ak dlo e fè nwaj la vin lou; Li fè nwaj la gaye pou vide ekleraj Li.
12 ed esse, da lui guidate, vanno vagando nei lor giri per eseguir quanto ei loro comanda sopra la faccia di tutta la terra;
Li chanje; Li gide l vire tounen pou l kab fè nenpòt sa Li kòmande l sou tout sifas tè a.
13 e le manda o come flagello, o come beneficio alla sua terra, o come prova della sua bontà.
Se swa pou koreksyon, oswa pou mond Li an, oswa pou lanmou dous Li a, Li fè sa vin rive.
14 Porgi l’orecchio a questo, o Giobbe; fermati, e considera le maraviglie di Dio!
“Tande sa byen, O Job; Kanpe, e obsève mèvèy Bondye yo.
15 Sai tu come Iddio le diriga e faccia guizzare il lampo dalle sue nubi?
Èske ou konnen kijan Bondye etabli tout sila yo, e fè ekleraj nan nwaj Li yo vin limen?
16 Conosci tu l’equilibrio delle nuvole, le maraviglie di colui la cui scienza è perfetta?
Èske ou konnen bagay a chak kouch nan nwaj yo, mèvèy a Sila a ki pafè nan konesans?
17 Sai tu come mai gli abiti tuoi sono caldi quando la terra s’assopisce sotto il soffio dello scirocco?
Poukisa vètman ou cho lè tè a kalm akoz van sid la?
18 Puoi tu, come lui, distendere i cieli e farli solidi come uno specchio di metallo?
Èske ou menm tou, ansanm avè L, ka ouvri syèl yo ki gen gran fòs tankou yon miwa metal ki fann nan dife?
19 Insegnaci tu che dirgli!… Nelle tenebre nostre, noi non abbiam parole.
Enstwi nou kisa pou nou ta pale Li; paske akoz fènwa a, nou pa kab byen ranje ka nou.
20 Gli si annunzierà forse ch’io voglio parlare? Ma chi mai può bramare d’essere inghiottito?
Èske yo va di Li ke mwen ta renmen pale? Oswa èske yon nonm ta pito di ke li ta vle vin anglouti nèt?
21 Nessuno può fissare il sole che sfolgora ne’ cieli quando v’è passato il vento a renderli tersi.
“Alò lezòm pa wè limyè ki klere nan syèl yo sof ke van an fin pase e eklèsi nwaj yo.
22 Dal settentrione viene l’oro; ma Dio è circondato da una maestà terribile;
Sòti nan nò, se reyon majeste an lò; Bondye antoure ak majeste etonnan.
23 l’Onnipotente noi non lo possiam scoprire. Egli è grande in forza, in equità, in perfetta giustizia; egli non opprime alcuno.
Toupwisan an, —nou pa kab jwenn Li. Li egzalte nan pouvwa Li. Jistis Li ak ladwati Li gran; Li pa janm oprime.
24 Perciò gli uomini lo temono; ei non degna d’uno sguardo chi si presume savio”.
Se pou sa lezòm plen lakrent ak respe Li; Li pa konsidere okenn moun ki saj nan kè.”

< Giobbe 37 >