< Giobbe 36 >
1 Poi Elihu seguitando disse:
Приложив же еще Елиус, рече:
2 “Aspetta un po’, io t’istruirò; perché c’è da dire ancora a pro di Dio.
пожди ми мало еще, да тя научу: еще бо у мене есть слово.
3 Io trarrò la mia scienza da lontano e renderò giustizia a colui che m’ha fatto.
Приим хитрость мою отдалеча, делы же моими праведная реку воистинну:
4 Per certo, le mie parole non son bugiarde; ti sta dinanzi un uomo dotato di perfetta scienza.
и не неправедны глаголы без правды уразумееши.
5 Ecco, Iddio è potente, ma non disdegna nessuno; è potente per la forza dell’intelletto suo.
Виждь же, яко Господь не отринет незлобиваго:
6 Ei non lascia viver l’empio, e fa ragione ai miseri.
силен крепостию сердца нечестивых не оживит и суд нищым даст,
7 Non storna lo sguardo suo dai giusti, ma li pone coi re sul trono, ve li fa sedere per sempre, e così li esalta
не отимет от правдиваго очес Своих, и со цари на престоле посадит их на победу, и вознесутся.
8 Se gli uomini son talora stretti da catene se son presi nei legami dell’afflizione,
Связаннии в ручных узах яти будут ужами нищеты,
9 Dio fa lor conoscere la lor condotta, le loro trasgressioni, giacché si sono insuperbiti;
и возвестит им дела их и прегрешение их, яко укрепятся:
10 egli apre così i loro orecchi a’ suoi ammonimenti, e li esorta ad abbandonare il male.
но правдиваго услышит, и рече, яко обратятся от неправды.
11 Se l’ascoltano, se si sottomettono, finiscono i loro giorni nel benessere, e gli anni loro nella gioia;
Аще услышат и поработают, скончают дни своя во благих и лета своя в благолепоте:
12 ma, se non l’ascoltano, periscon trafitti da’ suoi dardi, muoiono per mancanza d’intendimento.
нечестивых же не спасет, зане не хотеша познати Господа и занеже учими не послушливи беша.
13 Gli empi di cuore s’abbandonano alla collera, non implorano Iddio quand’ei gl’incatena;
И лицемери сердцем возмутят ярость: не возопиют, яко связа их:
14 così muoiono nel fior degli anni, e la lor vita finisce come quella dei dissoluti;
да умрет убо в юности душа их, житие же их уязвляемо Ангелы,
15 ma Dio libera l’afflitto mediante l’afflizione, e gli apre gli orecchi mediante la sventura.
занеже оскорбиша недужна и немощна, суд же кротких изложит.
16 Te pure ei vuol trarre dalle fauci della distretta, al largo, dove non è più angustia, e coprir la tua mensa tranquilla di cibi succulenti.
Еще же исторгну тя от уст вражиих: бездна, пролитие под нею, и сниде трапеза твоя исполнена тука.
17 Ma, se giudichi le vie di Dio come fan gli empi, il giudizio e la sentenza di lui ti piomberanno addosso.
Не оскудеет же от праведных суд:
18 Bada che la collera non ti trasporti alla bestemmia, e la grandezza del riscatto non t’induca a fuorviare!
ярость же на нечестивыя будет, нечестия ради даров их, ихже приимаху на неправде.
19 Farebbe egli caso delle tue ricchezze? Non han valore per lui, né l’oro, né tutta la possanza dell’opulenza.
Да не уклонит тя волею ум от мольбы в беде сущих немощных и всех содержащих крепость.
20 Non anelare a quella notte che porta via i popoli dal luogo loro.
Не привлецы нощи, еже взыти людем вместо их:
21 Guardati bene dal volgerti all’iniquità, tu che sembri preferirla all’afflizione.
но сохранися, да не содееши зла: сих бо ради изят еси от нищеты.
22 Vedi, Iddio è eccelso nella sua potenza; chi può insegnare come lui?
Се, Крепкий удержит крепостию Своею: кто бо есть, якоже Той, силен?
23 Chi gli prescrive la via da seguire? Chi osa dirgli: “Tu hai fatto male?”
И кто есть испытуяй дел Его? Или кто рекий: содея неправду?
24 Pensa piuttosto a magnificar le sue opere; gli uomini le celebrano nei loro canti,
Помяни, яко велия дела Его суть, имиже владеша мужие.
25 tutti le ammirano, il mortale le contempla da lungi.
Всяк человек видит в себе, елицы уязвляеми суть человецы.
26 Sì, Iddio è grande e noi non lo possiam conoscere; incalcolabile è il numero degli anni suoi.
Се, Крепкий великий, и не увемы: число лет Его безконечное:
27 Egli attrae a sé le gocciole dell’acqua; dai vapori ch’egli ha formato stilla la pioggia.
изочтенны же ему суть капли дождевныя, и излиются дождем во облак:
28 Le nubi la spandono, la rovesciano sulla folla de’ mortali.
потекут обетшания, осениша же облацы над премногими людьми: время постави скоту, ведят же ложа чин. О всех сих не дивитлитися ум, и не изменяетлися ти сердце от тела?
29 E chi può capire lo spiegamento delle nubi, i fragori che scoppiano nel suo padiglione?
И аще уразумеет простертие облака, равенство скинии Его:
30 Ecco, ora egli spiega intorno a sé la sua luce, or prende per coperta le profondità del mare.
се, простирает на ню свет и корения морская покры:
31 Per tal modo punisce i popoli, e dà loro del cibo in abbondanza.
теми бо судит людем, даст пищу могущему.
32 S’empie di fulmini le mani, e li lancia contro gli avversari.
На руку покры свет и заповеда о нем сретающему:
33 Il rombo del tuono annunzia ch’ei viene, gli animali lo presenton vicino.
возвестит о нем другу своему Господь, стяжание, и о неправде.