< Giobbe 36 >

1 Poi Elihu seguitando disse:
ויסף אליהוא ויאמר
2 “Aspetta un po’, io t’istruirò; perché c’è da dire ancora a pro di Dio.
כתר-לי זעיר ואחוך כי עוד לאלוה מלים
3 Io trarrò la mia scienza da lontano e renderò giustizia a colui che m’ha fatto.
אשא דעי למרחוק ולפעלי אתן-צדק
4 Per certo, le mie parole non son bugiarde; ti sta dinanzi un uomo dotato di perfetta scienza.
כי-אמנם לא-שקר מלי תמים דעות עמך
5 Ecco, Iddio è potente, ma non disdegna nessuno; è potente per la forza dell’intelletto suo.
הן-אל כביר ולא ימאס כביר כח לב
6 Ei non lascia viver l’empio, e fa ragione ai miseri.
לא-יחיה רשע ומשפט עניים יתן
7 Non storna lo sguardo suo dai giusti, ma li pone coi re sul trono, ve li fa sedere per sempre, e così li esalta
לא-יגרע מצדיק עיניו ואת-מלכים לכסא וישיבם לנצח ויגבהו
8 Se gli uomini son talora stretti da catene se son presi nei legami dell’afflizione,
ואם-אסורים בזקים ילכדון בחבלי-עני
9 Dio fa lor conoscere la lor condotta, le loro trasgressioni, giacché si sono insuperbiti;
ויגד להם פעלם ופשעיהם כי יתגברו
10 egli apre così i loro orecchi a’ suoi ammonimenti, e li esorta ad abbandonare il male.
ויגל אזנם למוסר ויאמר כי-ישובון מאון
11 Se l’ascoltano, se si sottomettono, finiscono i loro giorni nel benessere, e gli anni loro nella gioia;
אם-ישמעו ויעבדו יכלו ימיהם בטוב ושניהם בנעימים
12 ma, se non l’ascoltano, periscon trafitti da’ suoi dardi, muoiono per mancanza d’intendimento.
ואם-לא ישמעו בשלח יעברו ויגועו בבלי-דעת
13 Gli empi di cuore s’abbandonano alla collera, non implorano Iddio quand’ei gl’incatena;
וחנפי-לב ישימו אף לא ישועו כי אסרם
14 così muoiono nel fior degli anni, e la lor vita finisce come quella dei dissoluti;
תמת בנער נפשם וחיתם בקדשים
15 ma Dio libera l’afflitto mediante l’afflizione, e gli apre gli orecchi mediante la sventura.
יחלץ עני בעניו ויגל בלחץ אזנם
16 Te pure ei vuol trarre dalle fauci della distretta, al largo, dove non è più angustia, e coprir la tua mensa tranquilla di cibi succulenti.
ואף הסיתך מפי-צר-- רחב לא-מוצק תחתיה ונחת שלחנך מלא דשן
17 Ma, se giudichi le vie di Dio come fan gli empi, il giudizio e la sentenza di lui ti piomberanno addosso.
ודין-רשע מלאת דין ומשפט יתמכו
18 Bada che la collera non ti trasporti alla bestemmia, e la grandezza del riscatto non t’induca a fuorviare!
כי-חמה פן-יסיתך בספק ורב-כפר אל-יטך
19 Farebbe egli caso delle tue ricchezze? Non han valore per lui, né l’oro, né tutta la possanza dell’opulenza.
היערך שועך לא בצר וכל מאמצי-כח
20 Non anelare a quella notte che porta via i popoli dal luogo loro.
אל-תשאף הלילה-- לעלות עמים תחתם
21 Guardati bene dal volgerti all’iniquità, tu che sembri preferirla all’afflizione.
השמר אל-תפן אל-און כי-על-זה בחרת מעני
22 Vedi, Iddio è eccelso nella sua potenza; chi può insegnare come lui?
הן-אל ישגיב בכחו מי כמהו מורה
23 Chi gli prescrive la via da seguire? Chi osa dirgli: “Tu hai fatto male?”
מי-פקד עליו דרכו ומי-אמר פעלת עולה
24 Pensa piuttosto a magnificar le sue opere; gli uomini le celebrano nei loro canti,
זכר כי-תשגיא פעלו-- אשר שררו אנשים
25 tutti le ammirano, il mortale le contempla da lungi.
כל-אדם חזו-בו אנוש יביט מרחוק
26 Sì, Iddio è grande e noi non lo possiam conoscere; incalcolabile è il numero degli anni suoi.
הן-אל שגיא ולא נדע מספר שניו ולא-חקר
27 Egli attrae a sé le gocciole dell’acqua; dai vapori ch’egli ha formato stilla la pioggia.
כי יגרע נטפי-מים יזקו מטר לאדו
28 Le nubi la spandono, la rovesciano sulla folla de’ mortali.
אשר-יזלו שחקים ירעפו עלי אדם רב
29 E chi può capire lo spiegamento delle nubi, i fragori che scoppiano nel suo padiglione?
אף אם-יבין מפרשי-עב תשאות סכתו
30 Ecco, ora egli spiega intorno a sé la sua luce, or prende per coperta le profondità del mare.
הן-פרש עליו אורו ושרשי הים כסה
31 Per tal modo punisce i popoli, e dà loro del cibo in abbondanza.
כי-בם ידין עמים יתן-אכל למכביר
32 S’empie di fulmini le mani, e li lancia contro gli avversari.
על-כפים כסה-אור ויצו עליה במפגיע
33 Il rombo del tuono annunzia ch’ei viene, gli animali lo presenton vicino.
יגיד עליו רעו מקנה אף על-עולה

< Giobbe 36 >