< Giobbe 36 >

1 Poi Elihu seguitando disse:
Elihou, poursuivant, dit:
2 “Aspetta un po’, io t’istruirò; perché c’è da dire ancora a pro di Dio.
Accorde-moi un peu d’attention, et je t’instruirai; car il reste encore des arguments en faveur de Dieu.
3 Io trarrò la mia scienza da lontano e renderò giustizia a colui che m’ha fatto.
Je tirerai ma science de loin, et j’établirai l’équité de mon Dieu.
4 Per certo, le mie parole non son bugiarde; ti sta dinanzi un uomo dotato di perfetta scienza.
Car certes, mes paroles ne sont pas mensongères: c’est quelqu’un aux connaissances sûres qui est devant toi.
5 Ecco, Iddio è potente, ma non disdegna nessuno; è potente per la forza dell’intelletto suo.
Vois, Dieu est puissant et il ignore le dédain; il est souverain par la force de la raison.
6 Ei non lascia viver l’empio, e fa ragione ai miseri.
Il ne laisse point vivre le méchant, mais il fait triompher le bon droit des pauvres.
7 Non storna lo sguardo suo dai giusti, ma li pone coi re sul trono, ve li fa sedere per sempre, e così li esalta
Il ne détourne pas les yeux des justes, qu’il met de pair avec les rois sur le trône: il les installe solidement et les fait grandir.
8 Se gli uomini son talora stretti da catene se son presi nei legami dell’afflizione,
Que s’ils sont enchaînés dans les fers, pris dans les liens de la misère,
9 Dio fa lor conoscere la lor condotta, le loro trasgressioni, giacché si sono insuperbiti;
et qu’après leur avoir représenté leurs actes et leurs péchés, fruits de l’orgueil,
10 egli apre così i loro orecchi a’ suoi ammonimenti, e li esorta ad abbandonare il male.
il ouvre leur oreille à la réprimande et les exhorte à revenir de l’iniquité,
11 Se l’ascoltano, se si sottomettono, finiscono i loro giorni nel benessere, e gli anni loro nella gioia;
s’ils écoutent et se soumettent, ils achèveront leurs jours dans le bonheur et leurs années dans les délices.
12 ma, se non l’ascoltano, periscon trafitti da’ suoi dardi, muoiono per mancanza d’intendimento.
Mais s’ils n’écoutent point, ils finiront pas l’épée et périront faute d’intelligence.
13 Gli empi di cuore s’abbandonano alla collera, non implorano Iddio quand’ei gl’incatena;
Pervers de cœur, ils manifestent de la colère, refusent d’implorer Dieu quand il les charge de chaînes.
14 così muoiono nel fior degli anni, e la lor vita finisce come quella dei dissoluti;
Aussi leur âme périt-elle en pleine jeunesse, leur vie s’éteint comme celle des infâmes libertins.
15 ma Dio libera l’afflitto mediante l’afflizione, e gli apre gli orecchi mediante la sventura.
Mais le malheureux, il le sauve par sa misère même, et par la souffrance il ouvre son oreille aux conseils.
16 Te pure ei vuol trarre dalle fauci della distretta, al largo, dove non è più angustia, e coprir la tua mensa tranquilla di cibi succulenti.
Aussi bien, il te fera passer de l’étreinte de l’adversité en un lieu spacieux, où n’existe nulle gène, et ta table sera couverte de mets succulents.
17 Ma, se giudichi le vie di Dio come fan gli empi, il giudizio e la sentenza di lui ti piomberanno addosso.
Si tu as subi pleinement le châtiment du méchant, c’est que châtiment et justice sont une force.
18 Bada che la collera non ti trasporti alla bestemmia, e la grandezza del riscatto non t’induca a fuorviare!
Crains donc que le dépit ne t’attire de nouveaux coups; ne te laisse pas égarer par la grandeur de la rançon.
19 Farebbe egli caso delle tue ricchezze? Non han valore per lui, né l’oro, né tutta la possanza dell’opulenza.
Dieu peut-il priser assez tes cris suppliants pour t’épargner souffrances et durs efforts?
20 Non anelare a quella notte che porta via i popoli dal luogo loro.
N’Aspire point à la nuit, où les peuples sont enlevés de leur place.
21 Guardati bene dal volgerti all’iniquità, tu che sembri preferirla all’afflizione.
Garde-toi de te laisser aller au mal, car tu sembles le préférer à la souffrance.
22 Vedi, Iddio è eccelso nella sua potenza; chi può insegnare come lui?
Vois, Dieu est sublime dans sa force: existe-t-il un guide comme lui?
23 Chi gli prescrive la via da seguire? Chi osa dirgli: “Tu hai fatto male?”
Qui lui dicte la voie qu’il doit suivre? Qui lui dira: "Tu commets des injustices?"
24 Pensa piuttosto a magnificar le sue opere; gli uomini le celebrano nei loro canti,
Prends à cœur d’exalter son œuvre, que les humains célèbrent par leurs chants.
25 tutti le ammirano, il mortale le contempla da lungi.
Les hommes l’admirent, le mortel la contemple de loin.
26 Sì, Iddio è grande e noi non lo possiam conoscere; incalcolabile è il numero degli anni suoi.
Oui, Dieu est grand: nous ne pouvons le comprendre; le nombre de ses années est incalculable.
27 Egli attrae a sé le gocciole dell’acqua; dai vapori ch’egli ha formato stilla la pioggia.
Il attire les gouttes d’eau qui, à la suite de son brouillard, se résolvent en pluie.
28 Le nubi la spandono, la rovesciano sulla folla de’ mortali.
Les nuages en ruissellent et s’épandent sur la foule des humains.
29 E chi può capire lo spiegamento delle nubi, i fragori che scoppiano nel suo padiglione?
Sait-on seulement comprendre le déploiement des nuées, le fracas de son pavillon?
30 Ecco, ora egli spiega intorno a sé la sua luce, or prende per coperta le profondità del mare.
Vois, il s’enveloppe de sa lumière et il en couvre les profondeurs de cet océan de nuages.
31 Per tal modo punisce i popoli, e dà loro del cibo in abbondanza.
Car il se sert d’eux pour juger les peuples ou leur donner de la nourriture en abondance.
32 S’empie di fulmini le mani, e li lancia contro gli avversari.
Il recouvre ses mains de flammes, qu’il dirige contre les rebelles.
33 Il rombo del tuono annunzia ch’ei viene, gli animali lo presenton vicino.
Il révèle sa présence par son tonnerre, Instrument de colère contre les présomptueux.

< Giobbe 36 >