< Giobbe 33 >

1 Ma pure, ascolta, o Giobbe, il mio dire, porgi orecchio a tutte le mie parole!
Cependant Job écoute mes paroles, prête une oreille attentive à ce que je vais dire.
2 Ecco, apro la bocca, la lingua parla sotto il mio palato.
Tu vois j'ouvre la bouche et ma langue se meut.
3 Nelle mie parole è la rettitudine del mio cuore; e le mie labbra diran sinceramente quello che so.
La pureté de mon cœur se manifestera en mes discours; mes lèvres ne laisseront passer que des sentences irréprochables.
4 Lo spirito di Dio mi ha creato, e il soffio dell’Onnipotente mi dà la vita.
L'esprit divin m'anime; le souffle du Tout-Puissant m'a instruit.
5 Se puoi, rispondimi; prepara le tue ragioni, fatti avanti!
Tu me répondras, si tu le peux; attends et tenons-nous face à face.
6 Ecco, io sono uguale a te davanti a Dio; anch’io, fui tratto dall’argilla.
Je suis comme toi formé de boue; nous provenons du même Créateur.
7 Spavento di me non potrà quindi sgomentarti, e il peso della mia autorità non ti potrà schiacciare.
Je ne veux ni me faire craindre, ni te troubler; ma main ne te sera pas pesante.
8 Davanti a me tu dunque hai detto (e ho bene udito il suono delle tue parole):
Je n'ai rien perdu de ta défense, mes oreilles l'ont recueillie tout entière; tu as dit:
9 “Io sono puro, senza peccato; sono innocente, non c’è iniquità in me;
Je suis pur, je ne pèche point; je suis irréprochable, car j'observe les lois.
10 ma Dio trova contro me degli appigli ostili, mi tiene per suo nemico;
Dieu a trouvé sujet de m'accuser; il m'a jugé comme un ennemi.
11 mi mette i piedi nei ceppi, spia tutti i miei movimenti”.
Il a mis mon pied dans une entrave; il a posé des sentinelles sur toutes mes voies.
12 E io ti rispondo: In questo non hai ragione; giacché Dio è più grande dell’uomo.
Comment as-tu osé dire: Je suis juste et Dieu ne m'a pas exaucé? L'Eternel n'est-il pas au-dessus de tous les humains?
13 Perché contendi con lui? poich’egli non rende conto d’alcuno dei suoi atti.
Tu as dit: Pourquoi Dieu n'a-t-il pas écouté un seul mot de ma cause?
14 Iddio parla, bensì, una volta ed anche due, ma l’uomo non ci bada;
Ce que le Seigneur a dit une fois, il le répète encore.
15 parla per via di sogni, di visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali, quando sui loro letti essi giacciono assopiti;
En nos songes ou dans nos méditations nocturnes, à l'heure où les hommes assoupis sur leur couche ressentent une terreur surnaturelle,
16 allora egli apre i loro orecchi e dà loro in segreto degli ammonimenti,
Il découvre leurs pensées; il donne une forme à leurs craintes secrètes; il les épouvante;
17 per distoglier l’uomo dal suo modo d’agire e tener lungi da lui la superbia;
Il les détourne de l'iniquité; il préserve leur corps de la chute.
18 per salvargli l’anima dalla fossa, la vita dal dardo mortale.
A de tels humains, il a déjà sauvé la vie; il l'a empêché de succomber dans les batailles.
19 L’uomo è anche ammonito sul suo letto, dal dolore, dall’agitazione incessante delle sue ossa;
Pour le blâmer derechef, il l'étend malade sur son lit; il engourdit tous ses os.
20 quand’egli ha in avversione il pane, e l’anima sua schifa i cibi più squisiti;
Et l'homme ne peut goûter d'aucun aliment; et son âme en désirera,
21 la carne gli si consuma, e sparisce, mentre le ossa, prima invisibili, gli escon fuori,
Jusqu'à ce que ses chairs pourrissent et que ses os vides de mœlle se montrent à nu.
22 l’anima sua si avvicina alla fossa, e la sua vita a quelli che dànno la morte.
Son âme s'est approchée de la mort et sa vie de l'enfer. (questioned)
23 Ma se, presso a lui, v’è un angelo, un interprete, uno solo fra i mille, che mostri all’uomo il suo dovere,
Mais, y eût-il là mille anges exterminateurs, pas un seul ne le blessera, si son cœur songe à se convertir à Dieu: le Seigneur lui fera connaître ce qu'il lui reproche; il lui montrera sa folie;
24 Iddio ha pietà di lui e dice: “Risparmialo, che non scenda nella fossa! Ho trovato il suo riscatto”.
Il empêchera la mort de le saisir; il renouvellera son corps comme l'enduit d'un mur; il remplira ses os de mœlle;
25 Allora la sua carne divien fresca più di quella d’un bimbo; egli torna ai giorni della sua giovinezza;
Il lui rendra des chairs délicates comme celles d'un enfant; il lui rendra sa virilité parmi les hommes.
26 implora Dio, e Dio gli è propizio; gli dà di contemplare il suo volto con giubilo, e lo considera di nuovo come giusto.
Ses prières au Seigneur seront exaucées; il verra le front serein, les manifestations de Dieu; il rendra justice à ses semblables.
27 Ed egli va cantando fra la gente e dice: “Avevo peccato, pervertito la giustizia, e non sono stato punito come meritavo.
Alors il se fera des reproches en lui-même, disant: Qu'ai-je fait? Je n'ai point été puni comme le méritaient mes péchés.
28 Iddio ha riscattato l’anima mia, onde non scendesse nella fossa e la mia vita si schiude alla luce!”
Mon Dieu, préservez mon âme d'entrer dans la perdition, et ma vie verra la lumière.
29 Ecco, tutto questo Iddio lo fa due, tre volte, all’uomo,
Voilà donc ce que, de trois manières, le Tout-Puissant fait pour chacun des mortels.
30 per ritrarre l’anima di lui dalla fossa, perché su di lei splenda la luce della vita.
C'est lui qui a protégé mon âme contre la mort, afin qu'à la lumière, ma vie chante ses louanges.
31 Sta’ attento, Giobbe, dammi ascolto; taci, ed io parlerò.
Prête l'oreille, Job; écoute-moi, garde le silence, c'est à moi seul de parler.
32 Se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, ché io vorrei poterti dar ragione.
Cependant, si tu as de bonnes raisons, réponds-moi; parle, je veux avec toi être juste;
33 Se no, tu dammi ascolto, taci, e t’insegnerò la saviezza”.
Sinon, écoute; garde le silence et je t'instruirai.

< Giobbe 33 >