< Giobbe 32 >

1 Quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe perché egli si credeva giusto.
Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих,
2 Allora l’ira di Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, della tribù di Ram, s’accese:
тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,
3 s’accese contro Giobbe, perché riteneva giusto sé stesso anziché Dio; s’accese anche contro i tre amici di lui perché non avean trovato che rispondere, sebbene condannassero Giobbe.
а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.
4 Ora, siccome quelli erano più attempati di lui,
Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.
5 Elihu aveva aspettato a parlare a Giobbe; ma quando vide che dalla bocca di quei tre uomini non usciva più risposta, s’accese d’ira.
Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.
6 Ed Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, rispose e disse: “Io son giovine d’età e voi siete vecchi; perciò mi son tenuto indietro e non ho ardito esporvi il mio pensiero.
И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы - старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение.
7 Dicevo: “Parleranno i giorni, e il gran numero degli anni insegnerà la sapienza”.
Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости.
8 Ma, nell’uomo, quel che lo rende intelligente è lo spirito, è il soffio dell’Onnipotente.
Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение.
9 Non quelli di lunga età sono sapienti, né i vecchi son quelli che comprendono il giusto.
Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду.
10 Perciò dico: “Ascoltatemi; vi esporrò anch’io il mio pensiero”.
Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я.
11 Ecco, ho aspettato i vostri discorsi, ho ascoltato i vostri argomenti, mentre andavate cercando altre parole.
Вот, я ожидал слов ваших, - вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.
12 V’ho seguito attentamente, ed ecco, nessun di voi ha convinto Giobbe, nessuno ha risposto alle sue parole.
Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.
13 Non avete dunque ragione di dire: “Abbiam trovato la sapienza! Dio soltanto lo farà cedere; non l’uomo!”
Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек.
14 Egli non ha diretto i suoi discorsi contro a me, ed io non gli risponderò colle vostre parole.
Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.
15 Eccoli sconcertati! non rispondon più, non trovan più parole.
Испугались, не отвечают более; перестали говорить.
16 Ed ho aspettato che non parlassero più, che restassero e non rispondessero più.
И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,
17 Ma ora risponderò anch’io per mio conto, esporrò anch’io il mio pensiero!
то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я,
18 Perché son pieno di parole, e lo spirito ch’è dentro di me mi stimola.
ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня.
19 Ecco, il mio seno è come vin rinchiuso, è simile ad otri pieni di vin nuovo, che stanno per scoppiare.
Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
20 Parlerò dunque e mi solleverò, aprirò le labbra e risponderò!
Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.
21 E lasciate ch’io parli senza riguardi personali, senza adulare alcuno;
На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,
22 poiché adulare io non so; se lo facessi, il mio Fattore tosto mi torrebbe di mezzo.
потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.

< Giobbe 32 >