< Giobbe 32 >
1 Quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe perché egli si credeva giusto.
Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il persistait à se regarder comme juste.
2 Allora l’ira di Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, della tribù di Ram, s’accese:
Alors s’alluma la colère d’Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s’alluma contre Job, parce qu’il se prétendait plus juste que Dieu.
3 s’accese contro Giobbe, perché riteneva giusto sé stesso anziché Dio; s’accese anche contro i tre amici di lui perché non avean trovato che rispondere, sebbene condannassero Giobbe.
Elle s’alluma aussi contre ses trois amis, parce qu’ils n’avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job.
4 Ora, siccome quelli erano più attempati di lui,
Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job.
5 Elihu aveva aspettato a parlare a Giobbe; ma quando vide che dalla bocca di quei tre uomini non usciva più risposta, s’accese d’ira.
Mais voyant qu’il n’y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s’enflamma de colère.
6 Ed Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, rispose e disse: “Io son giovine d’età e voi siete vecchi; perciò mi son tenuto indietro e non ho ardito esporvi il mio pensiero.
Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards; c’est pourquoi j’étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment.
7 Dicevo: “Parleranno i giorni, e il gran numero degli anni insegnerà la sapienza”.
Je me disais: « Les jours parleront, les nombreuses années révéleront la sagesse. »
8 Ma, nell’uomo, quel che lo rende intelligente è lo spirito, è il soffio dell’Onnipotente.
Mais c’est l’esprit mis dans l’homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l’intelligence.
9 Non quelli di lunga età sono sapienti, né i vecchi son quelli che comprendono il giusto.
Ce n’est pas l’âge qui donne la sagesse, ce n’est pas la vieillesse qui discerne la justice.
10 Perciò dico: “Ascoltatemi; vi esporrò anch’io il mio pensiero”.
Voilà pourquoi je dis: « Écoutez-moi; je vais, moi aussi, exposer ma pensée. »
11 Ecco, ho aspettato i vostri discorsi, ho ascoltato i vostri argomenti, mentre andavate cercando altre parole.
J’ai attendu tant que vous parliez, j’ai prêté l’oreille à vos raisonnements, jusqu’à la fin de vos débats.
12 V’ho seguito attentamente, ed ecco, nessun di voi ha convinto Giobbe, nessuno ha risposto alle sue parole.
Je vous ai suivis attentivement, et nul n’a convaincu Job, nul d’entre vous n’a réfuté ses paroles.
13 Non avete dunque ragione di dire: “Abbiam trovato la sapienza! Dio soltanto lo farà cedere; non l’uomo!”
Ne dites pas: « Nous avons trouvé la sagesse; c’est Dieu qui le frappe, et non pas l’homme. »
14 Egli non ha diretto i suoi discorsi contro a me, ed io non gli risponderò colle vostre parole.
Il n’a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n’est pas avec vos paroles que je lui répondrai.
15 Eccoli sconcertati! non rispondon più, non trovan più parole.
Les voilà interdits; ils ne répondent rien; la parole leur fait défaut.
16 Ed ho aspettato che non parlassero più, che restassero e non rispondessero più.
J’ai attendu qu’ils eussent fini de parler, qu’ils restassent muets et sans réponse.
17 Ma ora risponderò anch’io per mio conto, esporrò anch’io il mio pensiero!
C’est à mon tour de parler à présent; je veux dire aussi ce que je pense.
18 Perché son pieno di parole, e lo spirito ch’è dentro di me mi stimola.
Car je suis plein de discours, l’esprit qui est en moi m’oppresse.
19 Ecco, il mio seno è come vin rinchiuso, è simile ad otri pieni di vin nuovo, che stanno per scoppiare.
Mon cœur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.
20 Parlerò dunque e mi solleverò, aprirò le labbra e risponderò!
Que je parle donc, afin de respirer à l’aise, que mes lèvres s’ouvrent pour répondre!
21 E lasciate ch’io parli senza riguardi personali, senza adulare alcuno;
Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit.
22 poiché adulare io non so; se lo facessi, il mio Fattore tosto mi torrebbe di mezzo.
Car je ne sais pas flatter; autrement mon Créateur m’enlèverait sur-le-champ.