< Giobbe 31 >

1 Io avevo stretto un patto con gli occhi miei; come dunque avrei fissati gli sguardi sopra una vergine?
“Nga orala tari sie wulela na ku In tia ngetnget in mwel nu sin sie mutan fusr.
2 Che parte mi avrebbe assegnata Iddio dall’alto e quale eredità m’avrebbe data l’Onnipotente dai luoghi eccelsi?
Mea God Kulana El oru nu sesr uh? El akfalye fuka orekma lun mwet uh?
3 La sventura non è ella per il perverso e le sciagure per quelli che fanno il male?
El supwama ongoiya ac mwe kunausla Nu sin mwet su oru ma sesuwos.
4 Iddio non vede egli le mie vie? non conta tutti i miei passi?
God El etu ma nukewa nga oru uh; Ac El suiya fahluk nukewa luk.
5 Se ho camminato insieme alla menzogna, se il piede mio s’è affrettato dietro alla frode
“Nga fulahk lah wangin pacl nga oru ma koluk, Ac nga tia wi srike in aklalfonye mwet saya.
6 (Iddio mi pesi con bilancia giusta e riconoscerà la mia integrità)
Lela God Elan pauniyu ke sie mwe paun suwohs, Na El ac fah liye lah wangin ma sufal luk.
7 se i miei passi sono usciti dalla retta via, se il mio cuore è ito dietro ai miei occhi, se qualche sozzura mi s’è attaccata alle mani,
Nga fin kuhfla liki inkanek pwaye, Ku lela in kifusyukla nga nu ke ma koluk; Ac pouk fin tunla ke ma koluk,
8 ch’io semini e un altro mangi, e quel ch’è cresciuto nei miei campi sia sradicato!
Na lela sacn sunuk uh in kunausyukla, Ku lela mwet saya uh in kangla mwe mongo ma nga yukwi uh.
9 Se il mio cuore s’è lasciato sedurre per amor d’una donna, se ho spiato la porta del mio prossimo,
“Nga fin tuh ngetnget in mwel nu sin mutan kien mwet tulan luk, Ac wikla soanel likin lohm sel uh,
10 che mia moglie giri la macina ad un altro, e che altri abusino di lei!
Na lela mutan kiuk uh in orek mongo nun sie pacna mukul, Ac motul in mwe oan kien sie pacna mwet.
11 Poiché quella è una scelleratezza, un misfatto punito dai giudici,
Kain sulallal ouinge enenu in kaiyuk ke kalya na upa.
12 un fuoco che consuma fino a perdizione, e che avrebbe distrutto fin dalle radici ogni mia fortuna.
Ac fah oana sie e ma kunausla ma nukewa, Ac esukak ma nukewa luk.
13 Se ho disconosciuto il diritto del mio servo e della mia serva, quand’eran meco in lite,
“Ke pacl sie sin mwet kulansap luk, mukul ku mutan, ac suk suwohs lal yuruk, Nga ac akfulatye suk lal uh, ac srike in akwoyela.
14 che farei quando Iddio si levasse per giudicarmi, e che risponderei quando mi esaminasse?
Nga fin tia oru in wo nu sel, na nga ac ngetnget fuka nu sin God? Mea nga ac ku in fahk ke God El ac tuku in nununkeyu?
15 Chi fece me nel seno di mia madre non fece anche lui? non ci ha formati nel seno materno uno stesso Iddio?
God se na ma oreyula uh, Pa orala pac mwet kulansap luk uh.
16 Se ho rifiutato ai poveri quel che desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova,
“Wangin sie pacl nga srangesr kasru mwet sukasrup uh; Nga tia wi lela katinmas uh in muta in ongoiya,
17 se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte,
Ku lela tulik mukaimtal uh in masrinsral ke nga mongo uh.
18 io che fin da giovane l’ho allevato come un padre, io che fin dal seno di mia madre sono stato guida alla vedova,
In moul luk nufon, nga mutana kasru mwet ouinge.
19 se ho visto uno perire per mancanza di vesti o il povero senza una coperta,
“Nga fin konauk sie mwet in oasr enenu lal, Su arulana sukasrup, ac tia ku in moli nuknuk lal,
20 se non m’hanno benedetto i suoi fianchi, ed egli non s’è riscaldato colla lana dei miei agnelli,
Na nga ac kital nuknuk ma orekla ke unen sheep Su tuku ke un sheep nutik sifacna. Na el ac kaksakinyu ke insial nufon.
21 se ho levato la mano contro l’orfano perché mi sapevo sostenuto alla porta…
“Fin oasr pacl ma nga kutasrik nu sin kutena tulik mukaimtal, Ke nga etu lah fin sun nununku, nga ac kutangla,
22 che la mia spalla si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio si spezzi e cada!
Na lela in kotkot uh pouk; Ku lela pouk in ayukla liki finpisuk.
23 E invero mi spaventava il castigo di Dio, ed ero trattenuto dalla maestà di lui.
Ke sripen nga sangeng ke kaiyuk lun God, Nga tia ku in oru ouiya inge.
24 Se ho riposto la mia fiducia nell’oro, se all’oro fino ho detto: “Tu sei la mia speranza”,
“Wanginna pacl nga lulalfongi ke mwe kasrup
25 se mi son rallegrato che le mie ricchezze fosser grandi e la mia mano avesse molto accumulato,
Ku inse fulat ke mwe kasrup luk.
26 se, contemplando il sole che raggiava e la luna che procedeva lucente nel suo corso,
Wangin pac pacl nga alu nu ke kalmen faht uh, Ku nu ke katwen malem uh.
27 il mio cuore, in segreto, s’è lasciato sedurre e la mia bocca ha posato un bacio sulla mano
Soenna oasr pacl kifusyukla nga in akfulatye ma inge, Ku ngan pasrla in akkalemye sunak luk nu selos.
28 (misfatto anche questo punito dai giudici ché avrei difatti rinnegato l’Iddio ch’è di sopra),
Kain ma koluk ouinge fal in kaiyuk sin nununku, nu ke misa; Mweyen ma inge aklusrongtenye God Kulana.
29 se mi son rallegrato della sciagura del mio nemico ed ho esultato quando gli ha incolto sventura
“Nga tia wi engankin pacl mwet lokoalok luk elos keok, Ku pwarkin pacl elos sun ongoiya;
30 (io, che non ho permesso alle mie labbra di peccare chiedendo la sua morte con imprecazione),
Wangin pacl nga akfohkfokyela oalik ke sripen nga pre tuh elos in misa.
31 se la gente della mia tenda non ha detto: “Chi è che non si sia saziato della carne delle sue bestie?”
Mwet orekma luk nukewa etu lah Pacl nukewa nga insewowo in paing mwetsac nu in lohm sik.
32 (lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante),
Nga solama pac mwet fahsr nu in lohm sik, Ac tia lela elos in motul inkanek uh.
33 se, come fan gli uomini, ho coperto i miei falli celando nel petto la mia iniquità,
“Kutu mwet uh srike in okanla ma koluk lalos, Tusruktu nga tia wi okanla ma koluk luk uh.
34 perché avevo paura della folla e dello sprezzo delle famiglie al punto da starmene queto e non uscir di casa…
Nga tia wi muta misla ku wikla in lohm sik Mweyen nga motok kas lun mwet, Ku sangeng ke kas in akkoluk lalos uh.
35 Oh, avessi pure chi m’ascoltasse!… ecco qua la mia firma! l’Onnipotente mi risponda! Scriva l’avversario mio la sua querela,
“Mea, wanginna mwet ac ku in porongo ma nga fahk inge? Nga fulahk lah kas inge nufon kas na pwaye. Lela God Kulana Elan topukyu. “Fin simla kas ma mwet alein nu sik inge sang lainyu uh Ngan ku in liye,
36 ed io la porterò attaccata alla mia spalla, me la cingerò come un diadema!
Nga lukun tia sensen in srupusrak in oan finpisuk, Ac filiya fin sifuk oana sie tefuro.
37 Gli renderò conto di tutt’i miei passi, a lui m’appresserò come un principe!
Nga ac fahkak nu sin God ma nukewa ma nga oru uh, Ac tia tupwek in tu ve mutal.
38 Se la mia terra mi grida contro, se tutti i suoi solchi piangono,
“Fin acn ma nga imai inge ma nga pisrala, Ku eisla sin mwet su ma la na pwaye uh —
39 se ne ho mangiato il frutto senza pagarla, se ho fatto sospirare chi la coltivava,
Ac nga fin kang mwe mongo ma kapak fin acn inge, A nga fuhlela mwet ma imaela uh in masrinsral —
40 che invece di grano mi nascano spine, invece d’orzo mi crescano zizzanie!” Qui finiscono i discorsi di Giobbe.
Na lela tuh in tia wheat ac barley pa kapak we, A in pulac na ac kokul.” Pa inge saflaiyen kas lal Job.

< Giobbe 31 >