< Giobbe 31 >

1 Io avevo stretto un patto con gli occhi miei; come dunque avrei fissati gli sguardi sopra una vergine?
J’ai fait un pacte avec mes yeux pour ne pas même penser à une vierge.
2 Che parte mi avrebbe assegnata Iddio dall’alto e quale eredità m’avrebbe data l’Onnipotente dai luoghi eccelsi?
Car autrement quelle part d’en haut aurait Dieu pour moi, et quel héritage des cieux, le Tout-Puissant?
3 La sventura non è ella per il perverso e le sciagure per quelli che fanno il male?
Est-ce que la ruine n’est pas pour le méchant, et l’aliénation des héritages pour ceux qui opèrent l’injustice?
4 Iddio non vede egli le mie vie? non conta tutti i miei passi?
Dieu ne considère-t-il pas mes voies, et tous mes pas, ne les compte-t-il point?
5 Se ho camminato insieme alla menzogna, se il piede mio s’è affrettato dietro alla frode
Si j’ai marché dans la vanité; si mon pied s’est hâté dans la ruse;
6 (Iddio mi pesi con bilancia giusta e riconoscerà la mia integrità)
Que Dieu me pèse dans une balance juste, et qu’il connaisse ma simplicité.
7 se i miei passi sono usciti dalla retta via, se il mio cuore è ito dietro ai miei occhi, se qualche sozzura mi s’è attaccata alle mani,
Que si mon pas s’est détourné de la voie, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si à mes mains s’est attachée quelque souillure;
8 ch’io semini e un altro mangi, e quel ch’è cresciuto nei miei campi sia sradicato!
Que je sème et qu’un autre mange, et que ma race soit arrachée jusqu’à la racine.
9 Se il mio cuore s’è lasciato sedurre per amor d’una donna, se ho spiato la porta del mio prossimo,
Si mon cœur a été séduit au sujet d’une femme, et si à la porte de mon ami j’ai dressé des embûches;
10 che mia moglie giri la macina ad un altro, e che altri abusino di lei!
Que ma femme soit la prostituée d’un autre, et que d’autres la déshonorent.
11 Poiché quella è una scelleratezza, un misfatto punito dai giudici,
Car l’adultère est un crime énorme, et une iniquité très grande.
12 un fuoco che consuma fino a perdizione, e che avrebbe distrutto fin dalle radici ogni mia fortuna.
C’est un feu qui dévore jusqu’à la perdition, et qui extirpe toutes les productions.
13 Se ho disconosciuto il diritto del mio servo e della mia serva, quand’eran meco in lite,
Si j’ai dédaigné d’aller en jugement avec mon serviteur et ma servante, lorsqu’ils disputaient contre moi.
14 che farei quando Iddio si levasse per giudicarmi, e che risponderei quando mi esaminasse?
(Car que ferai-je, lorsque Dieu se lèvera pour me juger? et lorsqu’il m’interrogera, que lui répondrai-je?
15 Chi fece me nel seno di mia madre non fece anche lui? non ci ha formati nel seno materno uno stesso Iddio?
N’est-ce pas celui qui m’a fait dans le sein de ma mère, qui l’a fait lui aussi, et le même qui m’a formé en elle?)
16 Se ho rifiutato ai poveri quel che desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova,
Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils voulaient, et si j’ai fait attendre les yeux de la veuve;
17 se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte,
Si j’ai mangé seul ma bouchée de pain, et si le pupille n’en a pas mangé aussi:
18 io che fin da giovane l’ho allevato come un padre, io che fin dal seno di mia madre sono stato guida alla vedova,
(Car dès mon enfance la compassion a crû avec moi, et du sein de ma mère elle est sortie avec moi.)
19 se ho visto uno perire per mancanza di vesti o il povero senza una coperta,
Si j’ai détourné mes yeux de celui qui mourait, parce qu’il n’avait pas de quoi se couvrir, et du pauvre qui était sans vêtement;
20 se non m’hanno benedetto i suoi fianchi, ed egli non s’è riscaldato colla lana dei miei agnelli,
Si ses flancs ne m’ont pas béni, et s’il n’a pas été réchauffé par les toisons de mes brebis:
21 se ho levato la mano contro l’orfano perché mi sapevo sostenuto alla porta…
Si j’ai levé ma main contre un orphelin, même lorsque je me voyais supérieur à la porte de la ville:
22 che la mia spalla si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio si spezzi e cada!
Que mon épaule tombe séparée de sa jointure, et que mon bras avec tous mes os soit entièrement brisé:
23 E invero mi spaventava il castigo di Dio, ed ero trattenuto dalla maestà di lui.
Car j’ai toujours craint Dieu comme des îlots soulevés au-dessus de moi, et je n’ai pu supporter le poids de sa majesté.
24 Se ho riposto la mia fiducia nell’oro, se all’oro fino ho detto: “Tu sei la mia speranza”,
Si j’ai pris l’or pour ma force, et si j’ai dit à l’or affiné: Tu es ma confiance:
25 se mi son rallegrato che le mie ricchezze fosser grandi e la mia mano avesse molto accumulato,
Si je me suis livré à l’allégresse à cause de mes abondantes richesses, et parce que ma main a trouvé des biens en très grand nombre;
26 se, contemplando il sole che raggiava e la luna che procedeva lucente nel suo corso,
Si j’ai vu le soleil, lorsqu’il brillait de son vif éclat, et la lune marchant dans son clair,
27 il mio cuore, in segreto, s’è lasciato sedurre e la mia bocca ha posato un bacio sulla mano
Et si mon cœur s’est livré à la joie en secret, et si j’ai baisé ma main de ma bouche;
28 (misfatto anche questo punito dai giudici ché avrei difatti rinnegato l’Iddio ch’è di sopra),
Ce qui est une iniquité très grande, et nier le Dieu très haut:
29 se mi son rallegrato della sciagura del mio nemico ed ho esultato quando gli ha incolto sventura
Si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, et si j’ai bondi de joie de ce que le malheur l’avait atteint:
30 (io, che non ho permesso alle mie labbra di peccare chiedendo la sua morte con imprecazione),
(Car je n’ai pas permis à ma bouche de pécher en cherchant à maudire son âme.)
31 se la gente della mia tenda non ha detto: “Chi è che non si sia saziato della carne delle sue bestie?”
Si les hommes de ma tente n’ont pas dit: Qui nous donnera de nous rassasier de sa chair?
32 (lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante),
(L’étranger en effet n’est pas resté dehors; ma porte a toujours été ouverte au voyageur.)
33 se, come fan gli uomini, ho coperto i miei falli celando nel petto la mia iniquità,
Si comme homme, j’ai tenu mon péché secret, et si j’ai caché dans mon sein mon iniquité;
34 perché avevo paura della folla e dello sprezzo delle famiglie al punto da starmene queto e non uscir di casa…
Si j’ai été saisi d’effroi à cause de la grande multitude, et si le mépris de mes reproches m’a épouvanté, et si je ne me suis pas plutôt tenu dans le silence, sans sortir de ma porte:
35 Oh, avessi pure chi m’ascoltasse!… ecco qua la mia firma! l’Onnipotente mi risponda! Scriva l’avversario mio la sua querela,
Qui me donnera quelqu’un qui m’entende, afin que le Tout-Puissant écoute mon désir, et que celui qui juge, écrive lui-même un livre,
36 ed io la porterò attaccata alla mia spalla, me la cingerò come un diadema!
Afin que sur mon épaule je porte ce livre, et que je le mette comme une couronne autour de ma tête?
37 Gli renderò conto di tutt’i miei passi, a lui m’appresserò come un principe!
À chacun de mes pas j’en prononcerai les paroles, et je le présenterai comme à un prince.
38 Se la mia terra mi grida contro, se tutti i suoi solchi piangono,
Si la terre qui m’appartient crie contre moi, et que ses sillons pleurent avec elle;
39 se ne ho mangiato il frutto senza pagarla, se ho fatto sospirare chi la coltivava,
Si j’ai mangé ses fruits sans argent, et si j’ai affligé l’âme de ses cultivateurs:
40 che invece di grano mi nascano spine, invece d’orzo mi crescano zizzanie!” Qui finiscono i discorsi di Giobbe.
Qu’au lieu de blé il me naisse des ronces, et au lieu d’orge, des épines.

< Giobbe 31 >