< Giobbe 31 >

1 Io avevo stretto un patto con gli occhi miei; come dunque avrei fissati gli sguardi sopra una vergine?
J'avais fait un pacte avec mes yeux… Comment les eussé-je arrêtés sur une vierge?
2 Che parte mi avrebbe assegnata Iddio dall’alto e quale eredità m’avrebbe data l’Onnipotente dai luoghi eccelsi?
Et quel sort d'en haut Dieu m'eût-il envoyé, et quel lot le Tout-puissant, des lieux suprêmes?
3 La sventura non è ella per il perverso e le sciagure per quelli che fanno il male?
La ruine n'est-elle pas pour le criminel, et le malheur pour ceux qui font le mal?
4 Iddio non vede egli le mie vie? non conta tutti i miei passi?
Ne découvre-t-Il pas mes voies, et ne compte-t-Il pas tous mes pas?
5 Se ho camminato insieme alla menzogna, se il piede mio s’è affrettato dietro alla frode
Ai-je eu commerce avec le mensonge, et mon pied fut-il prompt à supplanter?
6 (Iddio mi pesi con bilancia giusta e riconoscerà la mia integrità)
Que Dieu me pèse à la juste balance, et Il reconnaîtra mon innocence!
7 se i miei passi sono usciti dalla retta via, se il mio cuore è ito dietro ai miei occhi, se qualche sozzura mi s’è attaccata alle mani,
Mes pas ont-ils dévié de la voie, et mon cœur suivit-il l'attrait de mes yeux? Une seule tache est-elle empreinte sur ma main?
8 ch’io semini e un altro mangi, e quel ch’è cresciuto nei miei campi sia sradicato!
Alors, que je sème, et qu'un autre moissonne, et que mes rejetons soient extirpés!
9 Se il mio cuore s’è lasciato sedurre per amor d’una donna, se ho spiato la porta del mio prossimo,
Mon cœur pour une femme s'est-il laissé séduire? ai-je été aux aguets à la porte de mon prochain?
10 che mia moglie giri la macina ad un altro, e che altri abusino di lei!
Alors, que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d'autres abusent d'elle!
11 Poiché quella è una scelleratezza, un misfatto punito dai giudici,
Car c'est là un crime, un forfait que les juges doivent punir;
12 un fuoco che consuma fino a perdizione, e che avrebbe distrutto fin dalle radici ogni mia fortuna.
oui, c'est un feu qui consume, à détruire, et aurait dans sa racine ruiné tout mon avoir.
13 Se ho disconosciuto il diritto del mio servo e della mia serva, quand’eran meco in lite,
Ai-je méprisé les droits de mon esclave, et de ma servante, quand ils n'étaient pas d'accord avec moi?
14 che farei quando Iddio si levasse per giudicarmi, e che risponderei quando mi esaminasse?
Mais que ferais-je, si Dieu se levait? et, s'il me châtiait, que lui répliquerais-je?
15 Chi fece me nel seno di mia madre non fece anche lui? non ci ha formati nel seno materno uno stesso Iddio?
Dans le sein maternel, Celui qui me forma, ne le forma-t-Il pas aussi? et ne nous prépara-t-Il pas dans le sein d'une mère?
16 Se ho rifiutato ai poveri quel che desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova,
Ai-je rebuté le vœu du pauvre, et fait languir les yeux de la veuve?
17 se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte,
Ai-je mangé mon pain seul, et l'orphelin n'y eut-il point de part?
18 io che fin da giovane l’ho allevato come un padre, io che fin dal seno di mia madre sono stato guida alla vedova,
Non, dès ma jeunesse, j'élevai l'un en père, et dès ma naissance je fus le guide de l'autre.
19 se ho visto uno perire per mancanza di vesti o il povero senza una coperta,
Ai-je pu voir l'indigent non vêtu, et le pauvre non couvert?
20 se non m’hanno benedetto i suoi fianchi, ed egli non s’è riscaldato colla lana dei miei agnelli,
Leurs reins ne me bénissaient-ils pas, et la toison de mes agneaux ne les réchauffait-elle pas?
21 se ho levato la mano contro l’orfano perché mi sapevo sostenuto alla porta…
Ma main a-t-elle menacé l'orphelin, parce que je me voyais soutenu à la Porte?
22 che la mia spalla si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio si spezzi e cada!
Alors, que mon épaule se détache de ma nuque, et que mon bras brisé sorte de son emboîture!
23 E invero mi spaventava il castigo di Dio, ed ero trattenuto dalla maestà di lui.
Mais les vengeances de Dieu sont ma terreur, et devant Sa majesté je deviens impuissant.
24 Se ho riposto la mia fiducia nell’oro, se all’oro fino ho detto: “Tu sei la mia speranza”,
Ai-je pris l'or pour mon appui, et ai-je dit au métal: En toi je me confie?
25 se mi son rallegrato che le mie ricchezze fosser grandi e la mia mano avesse molto accumulato,
Me suis-je applaudi de la grandeur de mes biens, et des grands gains obtenus par mes mains?
26 se, contemplando il sole che raggiava e la luna che procedeva lucente nel suo corso,
Ai-je regardé la lumière, quand elle resplendit, et la lune, quand magnifique elle s'avance?
27 il mio cuore, in segreto, s’è lasciato sedurre e la mia bocca ha posato un bacio sulla mano
Et mon cœur en secret s'est-il laissé séduire, jusqu'à confier à ma main les baisers de ma bouche?
28 (misfatto anche questo punito dai giudici ché avrei difatti rinnegato l’Iddio ch’è di sopra),
Cela aussi serait un crime que les juges doivent punir, parce que j'aurais menti au Dieu suprême.
29 se mi son rallegrato della sciagura del mio nemico ed ho esultato quando gli ha incolto sventura
Étais-je joyeux de la ruine de mon ennemi, transporté de le voir atteint par les revers?
30 (io, che non ho permesso alle mie labbra di peccare chiedendo la sua morte con imprecazione),
Mais je ne permettais pas à ma langue de pécher en demandant sa mort dans une imprécation.
31 se la gente della mia tenda non ha detto: “Chi è che non si sia saziato della carne delle sue bestie?”
Les gens de ma tente ne disaient-ils pas: Montrez-nous qui ne fut pas rassasié à sa table?
32 (lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante),
L'étranger ne passait pas la nuit dehors, et j'ouvrais ma porte au voyageur.
33 se, come fan gli uomini, ho coperto i miei falli celando nel petto la mia iniquità,
A l'exemple des hommes ai-je dissimulé mes fautes, enfouissant dans mon sein mes égarements,
34 perché avevo paura della folla e dello sprezzo delle famiglie al punto da starmene queto e non uscir di casa…
parce que je redoutais le peuple assemblé, et que le mépris des tribus me faisait peur à m'ôter la parole, et à m'empêcher de passer ma porte?
35 Oh, avessi pure chi m’ascoltasse!… ecco qua la mia firma! l’Onnipotente mi risponda! Scriva l’avversario mio la sua querela,
Ah! s'il voulait m'écouter et me dire: Voici ma signature! Si le Tout-puissant voulait répliquer! si j'avais le grief écrit par ma partie!
36 ed io la porterò attaccata alla mia spalla, me la cingerò come un diadema!
Oui, je le porterais sur mon épaule, je le ceindrais comme un diadème,
37 Gli renderò conto di tutt’i miei passi, a lui m’appresserò come un principe!
j'avouerais chacun de mes pas, comme un prince je L'aborderais. –
38 Se la mia terra mi grida contro, se tutti i suoi solchi piangono,
Mon champ réclame-t-il contre moi, et ses sillons en même temps portent-ils plainte?
39 se ne ho mangiato il frutto senza pagarla, se ho fatto sospirare chi la coltivava,
En ai-je mangé le produit, sans l'avoir payé, et ai-je arraché des soupirs à son maître?
40 che invece di grano mi nascano spine, invece d’orzo mi crescano zizzanie!” Qui finiscono i discorsi di Giobbe.
Alors, que la ronce germe au lieu du froment, et l'herbe gourmande à la place de l'orge! Fin des discours de Job.

< Giobbe 31 >