< Giobbe 31 >
1 Io avevo stretto un patto con gli occhi miei; come dunque avrei fissati gli sguardi sopra una vergine?
Paipi te ka mik neh ka saii dongah me tlam lae oila te ka yakming eh?
2 Che parte mi avrebbe assegnata Iddio dall’alto e quale eredità m’avrebbe data l’Onnipotente dai luoghi eccelsi?
A so lamkah Pathen khoyo neh hmuensang lamkah Tlungthang rho te menim?
3 La sventura non è ella per il perverso e le sciagure per quelli che fanno il male?
Boethae ham rhainah neh boethae aka saii ham yoethaenah moenih a?
4 Iddio non vede egli le mie vie? non conta tutti i miei passi?
Amah loh ka longpuei a hmuh tih ka khokan boeih he a tae moenih a?
5 Se ho camminato insieme alla menzogna, se il piede mio s’è affrettato dietro alla frode
A poeyoek taengah ka pongpa tih ka kho loh a hlangthai palat taengla a tawn uh atah,
6 (Iddio mi pesi con bilancia giusta e riconoscerà la mia integrità)
Duengnah cooi dongah kai n'khiing saeh lamtah Pathen loh ka muelhtuetnah ming saeh.
7 se i miei passi sono usciti dalla retta via, se il mio cuore è ito dietro ai miei occhi, se qualche sozzura mi s’è attaccata alle mani,
Longpuei lamloh ka khokan a buung atah, ka mik hnukah ka lungbuei cet tih ka kut dongah a lolhmaih a kap atah,
8 ch’io semini e un altro mangi, e quel ch’è cresciuto nei miei campi sia sradicato!
ka soem vaengah a tloe loh ca saeh lamtah ka cadil rhoek te ha uh saeh.
9 Se il mio cuore s’è lasciato sedurre per amor d’una donna, se ho spiato la porta del mio prossimo,
Huta loh ka lungbuei a hlae tih ka hui kah thohka ah ka rhongngol atah,
10 che mia moglie giri la macina ad un altro, e che altri abusino di lei!
Ka yuu loh a tloe la kuelh saeh lamtah a taengah hlang tloe bakop mai saeh.
11 Poiché quella è una scelleratezza, un misfatto punito dai giudici,
Te dongah te khonuen rhamtat neh te te thaesainah rhokhan ni.
12 un fuoco che consuma fino a perdizione, e che avrebbe distrutto fin dalle radici ogni mia fortuna.
Te hmai loh Abaddon duela a hlawp tih ka cangvuei te boeih ha.
13 Se ho disconosciuto il diritto del mio servo e della mia serva, quand’eran meco in lite,
Ka salpa neh ka salnu loh kai taengah a tuituk vaengah tiktamnah ka hnawt atah,
14 che farei quando Iddio si levasse per giudicarmi, e che risponderei quando mi esaminasse?
Pathen a thoh vaengah balae ka saii vetih n'hip vaengah amah te metlam ol ka mael eh?
15 Chi fece me nel seno di mia madre non fece anche lui? non ci ha formati nel seno materno uno stesso Iddio?
Bungko khuiah kai aka saii loh anih a saii moenih a? Kaimih he bung khuiah pakhat la n'cuen sak.
16 Se ho rifiutato ai poveri quel che desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova,
tattloel kah kongaih te ka hloh pah tih nuhmai mik te ka khah sak koinih,
17 se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte,
Kamah buhkam te kamah bueng loh ka caak tih cadah loh ca pawt koinih,
18 io che fin da giovane l’ho allevato come un padre, io che fin dal seno di mia madre sono stato guida alla vedova,
Ka camoe lamloh napa bangla ka taengah pantai tih nuhmai khaw a nu bung lamloh ka mawt.
19 se ho visto uno perire per mancanza di vesti o il povero senza una coperta,
Pueinak mueh tih himbai tling la aka milh khodaeng te ka hmuh mai tih,
20 se non m’hanno benedetto i suoi fianchi, ed egli non s’è riscaldato colla lana dei miei agnelli,
A pumpu, a pumpu ah kai n'uem uh vaengah ka tu mul neh ka hlung pawt mai koinih,
21 se ho levato la mano contro l’orfano perché mi sapevo sostenuto alla porta…
Vongka ah kai bomkung te ka hmuh vaengah ka kut he cadah soah ka ka thueng atah,
22 che la mia spalla si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio si spezzi e cada!
ka laengpang he a hnuk lamloh rhul saeh lamtah ka ban a cung dong lamloh tlawt mai saeh.
23 E invero mi spaventava il castigo di Dio, ed ero trattenuto dalla maestà di lui.
Pathen taengkah rhainah te kai ham ka birhihnah la a om dongah a boeimangnah te ka noeng moenih.
24 Se ho riposto la mia fiducia nell’oro, se all’oro fino ho detto: “Tu sei la mia speranza”,
Sui te ka uepnah la ka khueh tih sui cilh te ka pangtungnah la ka thui koinih,
25 se mi son rallegrato che le mie ricchezze fosser grandi e la mia mano avesse molto accumulato,
Ka thadueng len tih ka kut loh a khuet la a hmuh dongah ka kokhahnah atah,
26 se, contemplando il sole che raggiava e la luna che procedeva lucente nel suo corso,
Vangnah dongah a thangthen tih hla vang a thoeih te ka hmuh vaengah,
27 il mio cuore, in segreto, s’è lasciato sedurre e la mia bocca ha posato un bacio sulla mano
ka lungbuei he yinhnuk ah hloih tih ka kut loh ka ka te mok koinih.
28 (misfatto anche questo punito dai giudici ché avrei difatti rinnegato l’Iddio ch’è di sopra),
He khaw a so kah Pathen taengah ka basa la om vetih thaesainah lai la om ni.
29 se mi son rallegrato della sciagura del mio nemico ed ho esultato quando gli ha incolto sventura
Ka lunguet kah yoethaenah dongah ka kohoe tih yoethae loh anih taengla a thoeng te ka haenghang puei atah,
30 (io, che non ho permesso alle mie labbra di peccare chiedendo la sua morte con imprecazione),
A hinglu te thaephoeinah neh hoe hamla ka ka he laihmu la ka khueh aih moenih.
31 se la gente della mia tenda non ha detto: “Chi è che non si sia saziato della carne delle sue bestie?”
Ka dap kah hlang rhoek loh, “U long nim a maeh te a cung pawt la a paek eh?” a ti uh moenih a?
32 (lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante),
Ka thohkhaih kah yinlai te caehlong ka ong pah tih vongvoel ah a rhaeh moenih.
33 se, come fan gli uomini, ho coperto i miei falli celando nel petto la mia iniquità,
Hlang bangla ka boekoeknah ka dah tih, kai kathaesainah he ka thindang ah ka det mai akhaw,
34 perché avevo paura della folla e dello sprezzo delle famiglie al punto da starmene queto e non uscir di casa…
hlangping te yet taengah ka sarhing tih huiko kah nueihbu loh kai n'rhihyawp sak. Te dongah ka kuemsuem tih thohka la ka moe pawh.
35 Oh, avessi pure chi m’ascoltasse!… ecco qua la mia firma! l’Onnipotente mi risponda! Scriva l’avversario mio la sua querela,
Kai taengkah aka hnatun la kamah taengah u long nim m'paek lah mako? Ka kutha he Tlungthang loh kai n'doo saeh lamtah ka tuituknah he hlang loh cabu la daek saeh.
36 ed io la porterò attaccata alla mia spalla, me la cingerò come un diadema!
Te te ka laengpang ah ka koh vetih te te ka soah rhuisam la ka laikoeinah het mahpawt nim?
37 Gli renderò conto di tutt’i miei passi, a lui m’appresserò come un principe!
Ka khokan tarhing la a taengah ka puen lah vetih anih te rhaengsang bangla ka paan lah mako.
38 Se la mia terra mi grida contro, se tutti i suoi solchi piangono,
Ka khohmuen loh kai m'pang thil tih a kong te rhenten rhap koinih,
39 se ne ho mangiato il frutto senza pagarla, se ho fatto sospirare chi la coltivava,
A thadueng te tangka mueh la ka caak tih a kungmah kah hinglu ka yawn sak atah,
40 che invece di grano mi nascano spine, invece d’orzo mi crescano zizzanie!” Qui finiscono i discorsi di Giobbe.
Cang yueng la mutlo hling, cangtun yueng la saeldol khaw poe saeh,” a ti. Job kah ol bawt coeng.