< Giobbe 30 >

1 E ora servo di zimbello a dei più giovani di me, i cui padri non mi sarei degnato di mettere fra i cani del mio gregge!
Et maintenant j’excite les moqueries de gens plus jeunes que moi, dont les pères m’inspiraient trop de mépris pour les mettre avec les chiens de mon troupeau.
2 E a che m’avrebbe servito la forza delle lor mani? Gente incapace a raggiungere l’età matura,
Aussi bien, à quoi m’eût servi le concours de leurs mains? Pour eux il n’y a point de maturité.
3 smunta dalla miseria e dalla fame, ridotta a brucare il deserto, la terra da tempo nuda e desolata,
Epuisés par les privations et la faim, ils rôdent dans le désert, lugubre région de désolation et d’horreur,
4 strappando erba salsa presso ai cespugli, ed avendo per pane radici di ginestra.
cueillant des plantes sauvages près des arbrisseaux, se nourrissant de la racine des genêts.
5 Sono scacciati di mezzo agli uomini, grida lor dietro la gente come dietro al ladro,
On les chasse du milieu des hommes et on les poursuit de cris comme des voleurs.
6 abitano in burroni orrendi, nelle caverne della terra e fra le rocce;
Ils sont contraints d’habiter dans d’effrayants ravins, dans les excavations du sol et les crevasses des rochers.
7 ragliano fra i cespugli, si sdraiano alla rinfusa sotto i rovi;
Ils grognent au milieu des buissons et s’entassent sous les broussailles;
8 gente da nulla, razza senza nome, cacciata via dal paese a bastonate.
troupe méprisable, gens sans aveu, ils se voient expulsés du pays!
9 E ora io sono il tema delle loro canzoni, il soggetto dei loro discorsi.
Et à présent, ils me chansonnent; je suis pour eux un thème à railleries.
10 Mi aborrono, mi fuggono, non si trattengono dallo sputarmi in faccia.
Ils me témoignent leur dégoût, ils s’écartent de moi et ne se privent pas de me cracher à la figure.
11 Non han più ritegno, m’umiliano, rompono ogni freno in mia presenza.
C’Est que Dieu a brisé les rênes que je tenais en mains, et il m’a humilié; ces gens ont secoué le frein que je leur imposais.
12 Questa genia si leva alla mia destra, m’incalzano, e si appianano le vie contro di me per distruggermi.
A ma droite se lève une jeunesse insolente, qui fait glisser mes pas et se fraie vers moi ses routes de malheur.
13 Hanno sovvertito il mio cammino, lavorano alla mia ruina, essi che nessuno vorrebbe soccorrere!
Ils défoncent mon chemin, coopèrent à ma ruine, sans avoir besoin d’assistance.
14 S’avanzano come per un’ampia breccia, si precipitano innanzi in mezzo alle ruine.
Ils montent à' l’assaut comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 Terrori mi si rovesciano addosso; l’onor mio è portato via come dal vento, è passata come una nube la mia felicità.
Des terreurs me poursuivent, chassant comme le vent mon honneur; ma prospérité a passé comme un nuage.
16 E ora l’anima mia si strugge in me, m’hanno còlto i giorni dell’afflizione.
Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours de misère m’ont enserré.
17 La notte mi trafigge, mi stacca l’ossa, e i dolori che mi rodono non hanno posa.
La nuit ronge les os de mon corps, mes nerfs ne jouissent d’aucun repos.
18 Per la gran violenza del mio male la mia veste si sforma, mi si serra addosso come la tunica.
Par l’extrême violence du choc mon vêtement se déforme: elle m’étreint comme l’encolure d’une tunique.
19 Iddio m’ha gettato nel fango, e rassomiglio alla polvere e alla cenere.
Dieu m’a plongé dans la fange, et j’ai l’air d’être poussière et cendre.
20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto dinanzi, e tu mi stai a considerare!
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes fixement.
21 Ti sei mutato in nemico crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.
Tu es devenu inexorable pour moi, tu me combats avec toute la force de ta main.
22 Mi levi per aria, mi fai portar via dal vento, e mi annienti nella tempesta.
Tu m’enlèves sur les ailes du vent, tu m’y fais chevaucher, et tu me fais fondre dans la tempête.
23 Giacché, lo so, tu mi meni alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.
Car je sais bien que tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
24 Ma chi sta per perire non protende la mano? e nell’angoscia sua non grida al soccorso?
Mais est-ce qu’on n’étend pas la main quand on s’effondre? Ne crie-t-on pas au secours lorsqu’on succombe au malheur?
25 Non piangevo io forse per chi era nell’avversità? l’anima mia non era ella angustiata per il povero?
Moi-même n’ai-je pas pleuré sur les victimes du sort? Mon cœur ne s’est-il point serré à la vue du malheureux?
26 Speravo il bene, ed è venuto il male; aspettavo la luce, ed è venuta l’oscurità!
J’Espérais le bien, et le mal a fondu sur moi; j’attendais la lumière, les ténèbres sont venues.
27 Le mie viscere bollono e non hanno requie, son venuti per me giorni d’afflizione.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de misère m’ont assailli.
28 Me ne vo tutto annerito, ma non dal sole; mi levo in mezzo alla raunanza, e grido aiuto;
Je marche tout noirci et non par le fait du soleil. Je me lève dans l’assemblée et pousse des cris.
29 son diventato fratello degli sciacalli, compagno degli struzzi.
Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des autruches.
30 La mia pelle è nera, e cade a pezzi; le mie ossa son calcinate dall’arsura.
Ma peau, toute noircie, se détache de moi, et mes os sont brûlés par le feu de la fièvre.
31 La mia cetra non dà più che accenti di lutto, e la mia zampogna voce di pianto.
Et ainsi ma harpe s’est changée en instrument de deuil, et ma flûte émet des sanglots.

< Giobbe 30 >