< Giobbe 30 >

1 E ora servo di zimbello a dei più giovani di me, i cui padri non mi sarei degnato di mettere fra i cani del mio gregge!
但現今年紀小於我的人,都嘲笑我;這些人的父親,我都不屑於列在守我羊群的狗中。
2 E a che m’avrebbe servito la forza delle lor mani? Gente incapace a raggiungere l’età matura,
他們的精力已經喪失,他們手臂的力量,對我還有何用﹖
3 smunta dalla miseria e dalla fame, ridotta a brucare il deserto, la terra da tempo nuda e desolata,
他們因貧乏和饑饉而消瘦,咀嚼曠野裏的草根,以及荒山野嶺所生的荊棘。
4 strappando erba salsa presso ai cespugli, ed avendo per pane radici di ginestra.
他們由叢莽中採取鹹菜,以杜松根做自己的食物。
5 Sono scacciati di mezzo agli uomini, grida lor dietro la gente come dietro al ladro,
人將他們由人群中逐出,在他們後面喊叫有如追賊;
6 abitano in burroni orrendi, nelle caverne della terra e fra le rocce;
他們只得避居於深谷,住在山洞和岩穴中;
7 ragliano fra i cespugli, si sdraiano alla rinfusa sotto i rovi;
在荊棘叢中哀歎,在葛藤下蝟縮。
8 gente da nulla, razza senza nome, cacciata via dal paese a bastonate.
這些人都是流氓的後代,都是無名氏之子孫,由本國驅逐境外的。
9 E ora io sono il tema delle loro canzoni, il soggetto dei loro discorsi.
但現今我竟成了他們的歌謠,做了他們的話柄。
10 Mi aborrono, mi fuggono, non si trattengono dallo sputarmi in faccia.
他們因憎惡我而遠離我,竟任意向我臉上吐唾沫。
11 Non han più ritegno, m’umiliano, rompono ogni freno in mia presenza.
他們解開了韁繩以攻擊我,在我面前除掉了轡頭。
12 Questa genia si leva alla mia destra, m’incalzano, e si appianano le vie contro di me per distruggermi.
下流之輩在我右邊起來,向我投擲石頭,築成一條使我喪亡的路。
13 Hanno sovvertito il mio cammino, lavorano alla mia ruina, essi che nessuno vorrebbe soccorrere!
他們破壞了我的道路,使我跌仆,卻沒有人阻止他們。
14 S’avanzano come per un’ampia breccia, si precipitano innanzi in mezzo alle ruine.
他們由寬大的缺口進入,輾轉於廢墟之中。
15 Terrori mi si rovesciano addosso; l’onor mio è portato via come dal vento, è passata come una nube la mia felicità.
恐怖臨於我身,我的尊榮如被風吹散,我的救恩如浮雲逝去。
16 E ora l’anima mia si strugge in me, m’hanno còlto i giorni dell’afflizione.
現今我的心神已頹廢,憂患的日子不放鬆我。
17 La notte mi trafigge, mi stacca l’ossa, e i dolori che mi rodono non hanno posa.
夜間痛苦刺透我骨,我的脈絡都不得安息。
18 Per la gran violenza del mio male la mia veste si sforma, mi si serra addosso come la tunica.
天主以大力抓住我的衣服,握緊我長衣的領口,
19 Iddio m’ha gettato nel fango, e rassomiglio alla polvere e alla cenere.
將我投入泥中,使我變成灰土。
20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto dinanzi, e tu mi stai a considerare!
天主啊! 我向你呼號,你不回答我;我立起來,你也不理睬我。
21 Ti sei mutato in nemico crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.
你對我變成了暴君,用你有力的手迫害我。
22 Mi levi per aria, mi fai portar via dal vento, e mi annienti nella tempesta.
你將我提起,乘風而去,使我在狂風中飄搖不定。
23 Giacché, lo so, tu mi meni alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.
我知道你要導我於死亡,到眾生聚集的家鄉。
24 Ma chi sta per perire non protende la mano? e nell’angoscia sua non grida al soccorso?
若窮人遇到不幸向我求救,我豈不伸手去援助他﹖
25 Non piangevo io forse per chi era nell’avversità? l’anima mia non era ella angustiata per il povero?
他人遭難,我豈沒有流淚﹖人窮乏,我的心豈沒有憐憫﹖
26 Speravo il bene, ed è venuto il male; aspettavo la luce, ed è venuta l’oscurità!
我希望幸福,來的卻是災禍;我期待光明,黑暗反而來臨。
27 Le mie viscere bollono e non hanno requie, son venuti per me giorni d’afflizione.
我內心煩惱不安,痛苦的日子常臨於我。
28 Me ne vo tutto annerito, ma non dal sole; mi levo in mezzo alla raunanza, e grido aiuto;
我憂悶而行,無人安慰我,我要在集會中起立喊冤。
29 son diventato fratello degli sciacalli, compagno degli struzzi.
我成了豺狼的兄弟,成了駝鳥的伴侶。
30 La mia pelle è nera, e cade a pezzi; le mie ossa son calcinate dall’arsura.
我的皮膚變黑,我的骨頭因熱灼焦,
31 La mia cetra non dà più che accenti di lutto, e la mia zampogna voce di pianto.
我的琴瑟奏出哀調,我的簫笛發出哭聲。

< Giobbe 30 >