< Giobbe 3 >

1 Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
Akyire no, Hiob kasaeɛ, na ɔdomee ɛda a wɔwoo no.
2 E prese a dire così:
Ɔkaa sɛ,
3 “Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: “E’ concepito un maschio!”
“Ma ɛda a wɔwoo me no nyera, ne anadwo a wɔkaa sɛ, ‘Wɔawo ɔbabarima no!’
4 Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce!
Saa ɛda no nnuru sum; mma Ɔsoro Onyankopɔn nhwehwɛ akyire kwan; mma hann biara ntɔ ngu so.
5 Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura!
Ma esum ne owusum nnye no mfa; ma omununkum nkata so; na esum mmunkam ne hann so.
6 Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi!
Ma esum kabii nnye saa anadwo no mfa; ma wɔnyi saa anadwo no mfiri asranna so na wɔmmfa nhyɛ ɔbosome biara mu.
7 Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia.
Saa anadwo no nyɛ obonini; mma wɔnnte anigyeɛ nteam wɔ mu.
8 La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.
Ma wɔn a wɔdome nna no nnome saa ɛda no; wɔn a wɔayɛ krado sɛ wɔbɛkanyane dɛnkyɛmmirampɔn no.
9 Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba,
Ma nʼanɔpa nsoromma nnuru sum; na ɔntwɛne adekyeeɛ kwa a ɔnhunu anɔpa owia nsensaneɛ a ɛdi ɛkan,
10 poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei.
ɛfiri sɛ anto deɛ ɔwoo me awotwaa mu ama wawo me, anka mʼani nhunu saa abɛbrɛsɛ yi.
11 Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere?
“Adɛn enti na manwu awoeɛ hɔ, ɛberɛ a mefiri me maame awotwaa mu no?
12 Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?
Adɛn enti na nkotodwe gyee me ne nufoɔ sɛ mennum?
13 Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo
Anka sɛsɛɛ meda hɔ asomdwoeɛ mu; anka mada regye mʼahome
14 coi re e coi consiglieri della terra che si edificarono mausolei,
me ne ewiase ahemfo ne fotufoɔ, wɔn a wɔsisii adan maa wɔn ho na ɛnnɛ yi abubuo no,
15 coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case;
me ne sodifoɔ a na wɔwɔ sika kɔkɔɔ, wɔn a wɔde dwetɛ hyɛɛ wɔn afie mu ma.
16 o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.
Anaasɛ adɛn enti na wɔansie me sɛ ɔpɔn ba, te sɛ abadomaa a wanhunu adekyeeɛ hann da?
17 Là cessano gli empi di tormentare gli altri. Là riposano gli stanchi,
Ɛhɔ na amumuyɛfoɔ gyae basabasayɛ, na abrɛfoɔ nya ahomegyeɛ.
18 là i prigioni han requie tutti insieme, senz’udir voce d’aguzzino.
Nneduafoɔ nso nya wɔn ahofadie; na wɔnte nnommumfoɔ wuranom ateatea bio.
19 Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone.
Nketewa ne akɛseɛ wɔ hɔ, na akoa de ne ho firi ne wura nsam.
20 Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza,
“Adɛn enti na wɔma mmɔborɔfoɔ hann, na ɔkra mu ahohiahiafoɔ nya nkwa?
21 i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti,
Wɔn kɔn dɔ owuo, nanso ɛmma. Wɔbrɛ hwehwɛ owuo sene sɛdeɛ wɔhwehwɛ akoradeɛ.
22 e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba?
Sɛ wɔwu a, wɔn ani gye na wɔduru damena mu a, wɔdi ahurisie.
23 Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio?
Adɛn enti na wɔde nkwa ma onipa a ɔnni daakye, deɛ Onyankopɔn aka no ahyɛ mu?
24 Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono com’acqua.
Ahomekokoguo adane mʼaduane; na mʼapinisie gu te sɛ nsuo.
25 Non appena temo un male, ch’esso mi colpisce; e quel che pavento, mi piomba addosso.
Deɛ na mesuro no aba me so; deɛ na ɛbɔ me hu no ato me.
26 Non trovo posa, né requie, né pace, il tormento è continuo!”
Menni ahotɔ, menni asomdwoeɛ; menni ahomegyeɛ na mmom, ɔhaw nko ara.”

< Giobbe 3 >