< Giobbe 3 >
1 Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
3 “Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: “E’ concepito un maschio!”
погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
4 Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce!
День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
5 Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura!
Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
6 Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi!
Ночь та, - да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
7 Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia.
О! ночь та - да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
8 La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.
Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
9 Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba,
Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
10 poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei.
за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
11 Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere?
Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
12 Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?
Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
13 Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo
Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
14 coi re e coi consiglieri della terra che si edificarono mausolei,
с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
15 coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case;
или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли дома свои серебром;
16 o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.
или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
17 Là cessano gli empi di tormentare gli altri. Là riposano gli stanchi,
Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
18 là i prigioni han requie tutti insieme, senz’udir voce d’aguzzino.
Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
19 Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone.
Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
20 Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza,
На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душою,
21 i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti,
которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
22 e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba?
обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
23 Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio?
На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
24 Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono com’acqua.
Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
25 Non appena temo un male, ch’esso mi colpisce; e quel che pavento, mi piomba addosso.
ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
26 Non trovo posa, né requie, né pace, il tormento è continuo!”
Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.