< Giobbe 3 >

1 Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
Lè l fini, Job te ouvri bouch li e te modi jou li te fèt la.
2 E prese a dire così:
Job te di:
3 “Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: “E’ concepito un maschio!”
“Kite jou ke m te dwe fèt la peri, ak nwit ki te anonse ‘se yon gason ki fèt la.’
4 Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce!
Ke jou sa a kapab vin fènwa nèt. Pa kite Bondye anwo a pran swen li, ni limyè vin klere sou li.
5 Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura!
Kite fènwa avèk gwo tenèb reklame li. Kite fènwa jou sa a modi li.
6 Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi!
Selon nwit sa a, kite tenèb sezi li. Kite li pa gen rejwisans nan jou ane a. Kite li pa antre nan chif ki konte mwa yo.
7 Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia.
Koute byen, kite nwit sa a rete esteril. Pa kite okenn kri lajwa antre ladann.
8 La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.
Kite sila ki konn modi jou yo modi jou sa a, sila ki prè pou fè Levyatan leve kò l.
9 Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba,
Kite zetwal lannwit li yo vin etenn. Kite li espere limyè, men pa twouve l. E kite li pa wè maten vin parèt,
10 poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei.
akoz li pa t fèmen ouvèti vant manman m, ni kache twoub devan zye m.
11 Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere?
“Poukisa mwen pa t mouri lè m te fèt? Sòti nan vant li e mouri la menm?
12 Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?
Poukisa jenou yo te resevwa m, e poukisa tete a, pou m ta pran?
13 Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo
Paske koulye a mwen t ap gen tan kouche pou m jwenn lapè; mwen t ap dòmi depi lè sa a e mwen t ap twouve repo,
14 coi re e coi consiglieri della terra che si edificarono mausolei,
ansanm ak wa ak konseye latè ki te rebati ansyen mazi yo pou kont yo;
15 coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case;
oswa avèk prens ki te gen lò yo, ki t ap plen lakay yo ak ajan;
16 o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.
Oswa kon yon fòs kouch ki kache, mwen pa t ap egziste, kon yon pitit ki pa t janm wè limyè.
17 Là cessano gli empi di tormentare gli altri. Là riposano gli stanchi,
La, mechan yo sispann fè laraj, e la moun fatige yo jwenn repo.
18 là i prigioni han requie tutti insieme, senz’udir voce d’aguzzino.
Prizonye yo alèz ansanm. Yo p ap tande vwa a sipèvizè a.
19 Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone.
Ni piti, ni gran yo la. E esklav la lib de mèt li.
20 Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza,
“Poukisa limyè bay a sila ki soufri a, e lavi a nanm anmè a,
21 i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti,
ki anvi wè lanmò, men nanpwen, e fouye plis pou twouve li pase trezò kache,
22 e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba?
ki rejwi anpil e fè lwanj lè yo rive nan tonbo a?
23 Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio?
Poukisa limyè bay a yon nonm ak chemen an kache a, ke Bondye te jennen tout kote a?
24 Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono com’acqua.
Paske soupi mwen yo parèt menm moman manje a rive devan ze m. Epi kri mwen yo vide tankou dlo.
25 Non appena temo un male, ch’esso mi colpisce; e quel che pavento, mi piomba addosso.
Paske sa m krent lan te vini sou mwen. Sa ke m pa vle wè a te tonbe sou mwen.
26 Non trovo posa, né requie, né pace, il tormento è continuo!”
Mwen pa alèz, ni mwen pa anpè. Mwen pa jwenn repo, ni m pa kal, men se boulvèsman ki vin parèt.”

< Giobbe 3 >