< Giobbe 3 >

1 Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
Après cela Job ouvrit la bouche
2 E prese a dire così:
et il maudit son premier jour, disant:
3 “Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: “E’ concepito un maschio!”
Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
4 Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce!
Que cette nuit reste obscure; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
5 Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura!
Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudits soient ce jour
6 Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi!
Et cette nuit; que l'obscurité la prenne; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
7 Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia.
Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
8 La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.
Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
9 Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba,
Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu'elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
10 poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei.
Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
11 Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
12 Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?
Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
13 Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo
Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
14 coi re e coi consiglieri della terra che si edificarono mausolei,
Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées;
15 coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case;
Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
16 o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.
Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
17 Là cessano gli empi di tormentare gli altri. Là riposano gli stanchi,
Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
18 là i prigioni han requie tutti insieme, senz’udir voce d’aguzzino.
Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
19 Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone.
Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
20 Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza,
Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
21 i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti,
Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
22 e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba?
Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
23 Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio?
La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
24 Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono com’acqua.
Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
25 Non appena temo un male, ch’esso mi colpisce; e quel che pavento, mi piomba addosso.
Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
26 Non trovo posa, né requie, né pace, il tormento è continuo!”
Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.

< Giobbe 3 >