< Giobbe 28 >

1 Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.
— «Shübhisizki, kümüsh tépilidighan kanlar bar, Altunning tawlinidighan öz orni bardur;
2 Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
Tömür bolsa yer astidin qéziwélinidu, Mis bolsa tashtin éritilip élinidu.
3 L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte.
Insanlar [yer astidiki] qarangghuluqqa chek qoyidu; U yer qerigiche charlap yürüp, Qarangghuluqqa tewe, ölümning sayiside turghan tashlarni izdeydu.
4 Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali.
U yer yüzidikilerdin yiraq jayda tik bolghan quduqni kolaydu; Mana shundaq adem ayagh basmaydighan, untulghan yerlerde ular arghamchini tutup boshluqta pulanglap yüridu, Kishilerdin yiraqta ésilip turidu.
5 Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
Ashliq chiqidighan yer, Tekti kolan’ghanda bolsayalqundek körünidu;
6 Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro.
Yerdiki tashlar arisidin kök yaqutlar chiqidu, Uningda altun rudisimu bardur.
7 L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.
U yolni héchqandaq alghur qush bilmeydu, Hetta sarning közimu uninggha yetmigen.
8 Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai.
Hakawur yirtquchlarmu u yerni héch dessep baqmighan, Esheddiy shirmu u jaydin héchqachan ötüp baqmighan.
9 L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.
Insan balisi qolini chaqmaq téshining üstige tegküzidu, U taghlarni yiltizidin qomuriwétidu.
10 Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso.
Tashlar arisidin u qanallarni chapidu; Shundaq qilip uning közi herxil qimmetlik nersilerni köridu;
11 Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce.
Yer astidiki éqinlarni téship ketmisun dep ularni tosuwalidu; Yoshurun nersilerni u ashkarilaydu.
12 Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza?
Biraq danaliq nedin tépilar? Yorutulushning makani nedidu?
13 L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi.
Insan baliliri uning qimmetliklikini héch bilmes, U tiriklerning zéminidin tépilmas.
14 L’abisso dice: “Non è in me”; il mare dice: “Non sta da me”.
[Yer] tégi: «Mende emes» deydu, Déngiz bolsa: «Men bilenmu bille emestur» deydu.
15 Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.
Danaliqni sap altun bilen sétiwalghili bolmaydu, Kümüshnimu uning bilen bir tarazida tartqili bolmas.
16 Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro.
Hetta Ofirda chiqidighan altun, aq héqiq yaki kök yaqut bilenmu bir tarazida tartqili bolmaydu.
17 L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino.
Altun we xrustalnimu uning bilen sélishturghili bolmaydu, Ésil altun qacha-quchilar uning bilen héch almashturulmas.
18 Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle.
U ünche-marjan, xrustalni ademning ésidin chiqiridu; Danaliqni élish qizil yaqutlarni élishtin ewzeldur.
19 Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore.
Éfiopiyediki sériq yaqut uninggha yetmes, Sériq altunmu uning bilen beslishelmeydu.
20 Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza?
Undaqta, danaliq nedin tépilidu? Yorutulushning makani nedidu?
21 Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
Chünki u barliq hayat igilirining közidin yoshurulghan, Asmandiki uchar-qanatlardinmu yoshurun turidu.
22 L’abisso e la morte dicono: “Ne abbiamo avuto qualche sentore”.
Halaket we ölüm peqetla: «Uning shöhritidin xewer alduq» deydu.
23 Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora,
Uning mangghan yolini chüshinidighan, Turidighan yérini bilidighan peqetla bir Xudadur.
24 perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli.
Chünki Uning közi yerning qerigiche yétidu, U asmanning astidiki barliq nersilerni köridu.
25 Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque,
U shamallarning küchini tarazigha salghanda, [Dunyaning] sulirini ölchigende,
26 quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,
Yamghurlargha qanuniyet chüshürginide, Güldürmamining chaqmiqigha yolini békitkinide,
27 allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò.
U chaghda U danaliqqa qarap uni bayan qilghan; Uni nemune qilip belgiligen; Shundaq, U uning bash-ayighigha qarap chiqip,
28 E disse all’uomo: “Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza”.”
Insan’gha: «Mana, Rebdin qorqush danaliqtur; Yamanliqtin yiraqlishish yorutulushtur» — dégen».

< Giobbe 28 >