< Giobbe 28 >

1 Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.
“Oasr luf ma silver uh pukpukyak we; Oasr pac acn ma gold uh aknasnasyeyuk we.
2 Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
Mwet uh pukanak osra liki ye fohk uh Ac munanla copper uh in kofelik ac sororla liki eot uh.
3 L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte.
Mwet uh suk pac acn ma lohsr oemeet in konauk ma oan we. Elos suk in acn loal lun faclu Ac pukanak yen lohsr uh in konauk eot uh.
4 Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali.
Loes liki acn ma mwet uh muta we — Acn ma falken mwet uh soenna fahsr we — Mwet uh pikin laf ye eol uh, Yen ma elos ac mukena orekma we. Elos ac atla na ke sucl uh ke elos ac orekma in luf uh.
5 Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
Mwe mongo kapak infohk uh yak, A ye pacna infohk se inge Ma nukewa itungyuki ac musalsalu.
6 Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro.
Eot infohk uh oasr wek sapphire kac, Ac kutkut in faclu oasr gold kac.
7 L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.
Won hawk uh tia ku in liye inkanek nu ke lufin puk ma saok uh, Won vulture tia pac wi sohksok fin acn inge.
8 Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai.
Wangin lion ku kutena kosro sulallal Wi forfor ke inkanek muku inge.
9 L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.
“Mwet uh pikin eot ma arulana keke, Ac ikruiya eol uh ke elos pukanla pe eol uh.
10 Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso.
Ke elos ac putala lufin eot uh, Elos konauk wek na saok.
11 Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce.
Elos ac pikin nwe sun acn ma infacl uh soror we me, Ac oru tuh ma wikla oan yen lohsr uh in ku in liyeyuk.
12 Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza?
Tusruktu, pia acn ma lalmwetmet uh ku in koneyukyak we? Kut ac luti ya kut in etala?
13 L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi.
“Lalmwetmet uh tia ma ac ku in koneyukyak yurin mwet uh; Wangin mwet etu lupan saokiya.
14 L’abisso dice: “Non è in me”; il mare dice: “Non sta da me”.
Yen loal in meoa uh, ku inkof uh Fahk mu lalmwetmet uh tia koneyukyak we.
15 Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.
Silver ac gold tia ku in sang moli.
16 Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro.
Gold ma wo oemeet, ku wek ma arulana saok, Tia ku in saok oana lalmwetmet uh.
17 L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino.
Lalmwetmet uh saok liki gold, Ac saok liki sufa orekla ke gold, ku glass ma wo emeet uh.
18 Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle.
Saok lun lalmwetmet uh yohk liki Ma saok inkof uh, ku wek crystal ac ruby.
19 Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore.
Wek topaz ac gold ma wo oemeet uh Tia ku in lumweyuk nu ke saok lun lalmwetmet uh.
20 Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza?
“Fin angan, na pia mutaweyen lalmwetmet? Kut ac luti ya kut in etala?
21 Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
Wangin ma oasr moul la ku in liye, Finne won ke pacl el sohksok uh el tia pac liye.
22 L’abisso e la morte dicono: “Ne abbiamo avuto qualche sentore”.
Finne misa, ku mwe kunausla, Eltal fahk mu eltal lohng mukena ke srumunyuk.
23 Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora,
“God mukena pa etu inkanek nu we, Ac etu lah lalmwetmet uh ac koneyukyak oya,
24 perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli.
Mweyen El liye acn nukewa faclu, Ac liye ma nukewa ma oan ye kusrao.
25 Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque,
Ke God El sang ku nu sin eng uh, Ac wotela lah ac pia lupan meoa uh;
26 quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,
Ke pacl se God se sulela lah af uh ac kahkla oya, Ac inkanek ma pukunyeng in pulahl uh ac fahsr kac;
27 allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò.
Pa ingan pacl se ma God El liye lalmwetmet, ac srikeya lupan woiya uh, Na El akkeyala.
28 E disse all’uomo: “Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza”.”
“God El fahk nu sin mwet uh, ‘Kowos fin ke lalmwetmet, kowos enenu in sunakin Leum. Ac kowos fin lungse etauk, kowos enenu in forla liki ma koluk.’”

< Giobbe 28 >