< Giobbe 28 >

1 Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.
Surely there is for silver a source, And a place for the gold they refine;
2 Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
Iron from the dust is taken, And [from] the firm stone brass.
3 L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte.
An end hath he set to darkness, And to all perfection he is searching, A stone of darkness and death-shade.
4 Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali.
A stream hath broken out from a sojourner, Those forgotten of the foot, They were low, from man they wandered.
5 Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
The earth! from it cometh forth bread, And its under-part is turned like fire.
6 Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro.
A place of the sapphire [are] its stones, And it hath dust of gold.
7 L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.
A path — not known it hath a ravenous fowl, Nor scorched it hath an eye of the kite,
8 Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai.
Nor trodden it have the sons of pride, Not passed over it hath the fierce lion.
9 L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.
Against the flint he sent forth his hand, He overturned from the root mountains.
10 Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso.
Among rocks, brooks he hath cleaved, And every precious thing hath his eye seen.
11 Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce.
From overflowing floods he hath bound, And the hidden thing bringeth out [to] light.
12 Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza?
And the wisdom — whence is it found? And where [is] this, the place of understanding?
13 L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi.
Man hath not known its arrangement, Nor is it found in the land of the living.
14 L’abisso dice: “Non è in me”; il mare dice: “Non sta da me”.
The deep hath said, 'It [is] not in me,' And the sea hath said, 'It is not with me.'
15 Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.
Gold is not given for it, Nor is silver weighed — its price.
16 Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro.
It is not valued with pure gold of Ophir, With precious onyx and sapphire,
17 L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino.
Not equal it do gold and crystal, Nor [is] its exchange a vessel of fine gold.
18 Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle.
Corals and pearl are not remembered, The acquisition of wisdom [is] above rubies.
19 Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore.
Not equal it doth the topaz of Cush, With pure gold it is not valued.
20 Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza?
And the wisdom — whence doth it come? And where [is] this, the place of understanding?
21 Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
It hath been hid from the eyes of all living. And from the fowl of the heavens It hath been hidden.
22 L’abisso e la morte dicono: “Ne abbiamo avuto qualche sentore”.
Destruction and death have said: 'With our ears we have heard its fame.'
23 Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora,
God hath understood its way, And He hath known its place.
24 perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli.
For He to the ends of the earth doth look, Under the whole heavens He doth see,
25 Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque,
To make for the wind a weight, And the waters He meted out in measure.
26 quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,
In His making for the rain a limit, And a way for the brightness of the voices,
27 allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò.
Then He hath seen and declareth it, He hath prepared it, and also searched it out,
28 E disse all’uomo: “Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza”.”
And He saith to man: — 'Lo, fear of the Lord, that [is] wisdom, And to turn from evil [is] understanding.'

< Giobbe 28 >