< Giobbe 28 >
1 Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.
Surely there is a mine for silver, a place where they refine gold.
2 Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
Iron is taken out of the earth; copper is smelted out of the stone.
3 L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte.
A man sets an end to darkness and searches out, to the farthest limit, the stones in obscurity and thick darkness.
4 Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali.
He breaks open a shaft away from where people live, places that are forgotten by anyone's foot. He hangs far away from people; he swings to and fro.
5 Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
As for the earth, out of which comes bread, it is turned up below as if by fire.
6 Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro.
Its stones are the place where sapphires are found, and its dust contains gold.
7 L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.
No bird of prey knows the path to it, nor has the falcon's eye seen it.
8 Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai.
The proud animals have not walked such a path, nor has the fierce lion passed there.
9 L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.
A man lays his hand on the flinty rock; he overturns mountains by their roots.
10 Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso.
He cuts out channels among the rocks; his eye sees every valuable thing there.
11 Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce.
He ties up the streams so they do not run; what is hidden there he brings out to the light.
12 Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza?
Where will wisdom be found? Where is the place of understanding?
13 L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi.
Man does not know its price; neither is it found in the land of the living.
14 L’abisso dice: “Non è in me”; il mare dice: “Non sta da me”.
The deep waters under the earth say, 'It is not in me'; the sea says, 'It is not with me.'
15 Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.
It cannot be gotten for gold; neither can silver be weighed as its price.
16 Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro.
It cannot be valued with the gold of Ophir, with precious onyx or sapphire.
17 L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino.
Gold and crystal cannot equal it in worth; neither can it be exchanged for jewels of fine gold.
18 Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle.
No mention is worth making of coral or jasper; indeed, the price of wisdom is more than rubies.
19 Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore.
The topaz of Cush does not equal it; neither can it be valued in terms of pure gold.
20 Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza?
From where, then, comes wisdom? Where is the place of understanding?
21 Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
Wisdom is hidden from the eyes of all living things and is kept hidden from the birds of the heavens.
22 L’abisso e la morte dicono: “Ne abbiamo avuto qualche sentore”.
Destruction and Death say, 'We have heard just a rumor about it with our ears.'
23 Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora,
God understands the way to it; he knows its place.
24 perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli.
For he looks to the very ends of the earth and sees under all the heavens.
25 Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque,
He made the force of the wind and parceled out the waters by measure.
26 quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,
He made a decree for the rain and a path for the thunder.
27 allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò.
Then he saw wisdom and announced it; he established it, indeed, and he examined it.
28 E disse all’uomo: “Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza”.”
To people he said, 'See, the fear of the Lord—that is wisdom; to depart from evil is understanding.'”