< Giobbe 28 >
1 Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.
Cak ham a khorhui om tih sui ham khaw a ciil nah hmuen om.
2 Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
Thicung khaw laipi lamloh a loh tih lungto te rhohum la a tlae.
3 L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte.
A bawtnah te a hmuep neh a khuetnah a cungkuem hil a khueh. Anih loh lungto te a hmuep neh dueknah hlipkhup ah khaw a hoem.
4 Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali.
Soklong te aka bakuep taeng lamloh a yoe tih kho neh caeh khaw a hnilh uh. Hlanghing lamkah aka tlayae rhoek khaw hinghuen uh.
5 Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
Diklai amah lamloh buh thoeng tih a hmui ah hmai bangla om.
6 Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro.
A lungto te minhum hmuen tih a taengah sui laipi om.
7 L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.
A hawn te vatlung loh ming pawt tih maisi mik loh hmu pawh.
8 Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai.
Te te sa ca rhoek loh cawt pawt tih te donglong te sathuengca long khaw pawn pawh.
9 L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.
Hmailung soah a kut a hlah tih tlang pataeng a yung ah a phil.
10 Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso.
Sokko lungpang dongah a khoel tih umponah cungkuem khaw a mik loh a hmuh.
11 Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce.
Tuiva tuilong khaw a kueng tih olhuep te khosae la a khuen.
12 Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza?
Tedae me rhoek ah nim cueihnah a hmuh tih yakmingnah hmuen he menim?
13 L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi.
A phu te hlanghing loh ming pawt tih mulhing khohmuen ah a hmuh moenih.
14 L’abisso dice: “Non è in me”; il mare dice: “Non sta da me”.
Tuidung loh, “Te te kai ah moenih,” a ti tih tuitunli loh, “Kai taengah moenih,” a ti.
15 Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.
Te ham te cui cilh khaw pae thai pawt tih cueihnah a phu te cak khaw a khiing pah.
16 Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro.
Ophir sui nen khaw, oitha lung vang nen khaw minhum nen khawting pawh.
17 L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino.
Te te sui neh canglung neh tluk pawt tih a hnothung he suicilh hnopai bal moenih.
18 Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle.
Maerhuhlung neh disaehlung khaw thui lawk pawt tih cueihnah rhovoep tah lungvang lakah then.
19 Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore.
Te te Kusah vaya nen khaw tluk pawt tih sui cilh nen khaw ting pawh.
20 Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza?
Te dongah cueihnah he me lamkah nim ha pawk tih yakmingnah hmuen he menim?
21 Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
Mulhing boeih kah mik lamloh a thuh pah tih vaan kah vaa taeng lamloh a thuh.
22 L’abisso e la morte dicono: “Ne abbiamo avuto qualche sentore”.
Abaddon neh dueknah loh, “A olthang te kaimih hna neh ka yaak uh,” a ti.
23 Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora,
Pathen loh a longpuei a yakming tih a hmuen te khaw amah loh a ming.
24 perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli.
Amah loh diklai khobawt hil a paelki tih vaan hmui khaw boeih a hmuh.
25 Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque,
Yilh kah a khiing a khueh pah tih tui khaw cungnueh neh a nueh.
26 quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,
Amah loh khotlan ham rhi a suem tih rhaek ol ham khaw longpuei a khueh.
27 allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò.
Cueihnah te a hmuh tih a tae. Cueihnah te a sikim sak tih a khe bal.
28 E disse all’uomo: “Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza”.”
Hlang taengah khaw, 'Ka Boeipa hinyahnah he cueihnah la om tih boethae lamloh nong he yakmingnah,’ a ti,” a ti nah.