< Giobbe 27 >
1 Giobbe riprese il suo discorso e disse:
Et Job, ajoutant à ce préambule, dit:
2 “Come vive Iddio che mi nega giustizia, come vive l’Onnipotente che mi amareggia l’anima,
Vive le Seigneur qui m'a ainsi jugé, le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d'amertume!
3 finché avrò fiato e il soffio di Dio sarà nelle mie nari,
Aussi longtemps que je conserverai le souffle, que l'esprit divin résidera en moi,
4 le mie labbra, no, non diranno nulla d’ingiusto, e la mia lingua non proferirà falsità.
Mes lèvres ne laisseront échapper aucune parole déréglée; mon âme ne concevra aucune pensée inique.
5 Lungi da me l’idea di darvi ragione! Fino all’ultimo respiro non mi lascerò togliere la mia integrità.
Dieu me garde jusqu'à la mort de vous croire justes; je ne cesserai pas de protester de mon innocence.
6 Ho preso a difendere la mia giustizia e non cederò; il cuore non mi rimprovera uno solo de’ miei giorni.
Je ne me suis jamais écarté de l'amour de la justice; ma conscience ne me dit pas que j'aie rien fait de mal.
7 Sia trattato da malvagio il mio nemico e da perverso chi si leva contro di me!
Puissent donc ceux qui me haïssent être renversés comme des impies! puissent ceux qui s'élèvent contre moi périr comme des pervers!
8 Quale speranza rimane mai all’empio quando Iddio gli toglie, gli rapisce l’anima?
Car quelle peut être l'espérance de l'impie dans ses entreprises? S'est- il appuyé sur le Seigneur pour réussir?
9 Iddio presterà egli orecchio al grido di lui, quando gli verrà sopra la distretta?
Dieu exaucerait-il sa prière? Et aux jours de l'adversité
10 Potrà egli prendere il suo diletto nell’Onnipotente? invocare Iddio in ogni tempo?
Oserait-il s'adresser librement au Seigneur? S'il l'invoquait, serait-il écouté?
11 Io vi mostrerò il modo d’agire di Dio, non vi nasconderò i disegni dell’Onnipotente.
Mais je vais vous apprendre ce que tient en sa main le Seigneur, ce que le Tout-Puissant a auprès de lui; je ne dirai rien que de véritable.
12 Ma queste cose voi tutti le avete osservate e perché dunque vi perdete in vani discorsi?
Et ne le savez-vous pas, vous qui prononcez vainement des choses vaines?
13 Ecco la parte che Dio riserba all’empio, l’eredità che l’uomo violento riceve dall’Onnipotente.
Voici le sort que le Seigneur réserve aux impies; voici la part que le Tout-Puissant fera aux grands de la terre.
14 Se ha figli in gran numero son per la spada; la sua progenie non avrà pane da saziarsi.
Si les fils de l'impie sont nombreux, ils périront par l'épée; s'ils arrivent à l'âge d'homme, ils seront des mendiants.
15 I superstiti son sepolti dalla morte, e le vedove loro non li piangono.
Ceux des siens qui lui survivront auront comme lui une mort funeste; nul pour sa veuve n'aura de commisération.
16 Se accumula l’argento come polvere, se ammucchia vestiti come fango;
S'il a amassé de l'argent comme des monceaux de terre, et de l'or comme des tas d'argile,
17 li ammucchia, sì, ma se ne vestirà il giusto, e l’argento l’avrà come sua parte l’innocente.
Les justes se les approprieront; les hommes sincères vivront de ses richesses.
18 La casa ch’ei si edifica è come quella della tignuola, come il capanno che fa il guardiano della vigna.
Car sa famille aura disparu comme des vermisseaux, comme des toiles d'araignées.
19 Va a letto ricco, ma per l’ultima volta; apre gli occhi e non è più.
Il s'est couché riche et il touchait à sa fin; il a ouvert les yeux et déjà il n'est plus.
20 Terrori lo sorprendono come acque; nel cuor della notte lo rapisce un uragano.
Les douleurs ont accouru sur lui comme un torrent; la nuit il a été surpris par un tourbillon.
21 Il vento d’oriente lo porta via, ed egli se ne va; lo spazza in un turbine dal luogo suo.
Le vent brûlant le saisira et l'enlèvera de sa maison comme la paille qu'à séparée le vanneur.
22 Iddio gli scaglia addosso i suoi dardi, senza pietà, per quanto egli tenti di scampare a’ suoi colpi.
Et il l'accablera sans lui faire grâce, quelque effort qu'il fasse pour échapper à ses atteintes.
23 La gente batte le mani quando cade, e fischia dietro a lui quando lascia il luogo dove stava.
Et il frappera à coups redoublés; et, en sifflant il le chassera de la ville qu'il habitait.