< Giobbe 27 >
1 Giobbe riprese il suo discorso e disse:
Job reprit son discours et dit:
2 “Come vive Iddio che mi nega giustizia, come vive l’Onnipotente che mi amareggia l’anima,
Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui remplit mon âme d’amertume:
3 finché avrò fiato e il soffio di Dio sarà nelle mie nari,
aussi longtemps que j’aurai la respiration, que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
4 le mie labbra, no, non diranno nulla d’ingiusto, e la mia lingua non proferirà falsità.
mes lèvres ne prononceront rien d’inique, ma langue ne proférera pas le mensonge.
5 Lungi da me l’idea di darvi ragione! Fino all’ultimo respiro non mi lascerò togliere la mia integrità.
Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu’à ce que j’expire, je défendrai mon innocence.
6 Ho preso a difendere la mia giustizia e non cederò; il cuore non mi rimprovera uno solo de’ miei giorni.
J’ai entrepris ma justification, je ne l’abandonnerai pas; mon cœur ne condamne aucun de mes jours.
7 Sia trattato da malvagio il mio nemico e da perverso chi si leva contro di me!
Que mon ennemi soit traité comme le méchant! Que mon adversaire ait le sort de l’impie!
8 Quale speranza rimane mai all’empio quando Iddio gli toglie, gli rapisce l’anima?
Quel sera l’espoir de l’impie quand Dieu le retranchera, quand il retirera son âme?
9 Iddio presterà egli orecchio al grido di lui, quando gli verrà sopra la distretta?
Est-ce que Dieu écoutera ses cris, au jour où l’angoisse viendra sur lui?
10 Potrà egli prendere il suo diletto nell’Onnipotente? invocare Iddio in ogni tempo?
Trouve-t-il ses délices dans le Tout-Puissant? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?
11 Io vi mostrerò il modo d’agire di Dio, non vi nasconderò i disegni dell’Onnipotente.
Je vous enseignerai la conduite de Dieu, et je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.
12 Ma queste cose voi tutti le avete osservate e perché dunque vi perdete in vani discorsi?
Voici que vous-mêmes, vous avez tous vu; pourquoi donc discourez-vous en vain?
13 Ecco la parte che Dio riserba all’empio, l’eredità che l’uomo violento riceve dall’Onnipotente.
Voici la part que Dieu réserve au méchant, l’héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant.
14 Se ha figli in gran numero son per la spada; la sua progenie non avrà pane da saziarsi.
S’il a des fils en grand nombre, c’est pour le glaive; ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.
15 I superstiti son sepolti dalla morte, e le vedove loro non li piangono.
Ses survivants seront ensevelis dans la mort, leurs veuves ne les pleureront pas.
16 Se accumula l’argento come polvere, se ammucchia vestiti come fango;
S’il amasse l’argent comme la poussière, s’il entasse les vêtements comme la boue,
17 li ammucchia, sì, ma se ne vestirà il giusto, e l’argento l’avrà come sua parte l’innocente.
c’est lui qui entasse, mais c’est le juste qui les porte, c’est le juste qui hérite de ton argent.
18 La casa ch’ei si edifica è come quella della tignuola, come il capanno che fa il guardiano della vigna.
Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, comme la hutte que se construit le gardien des vignes.
19 Va a letto ricco, ma per l’ultima volta; apre gli occhi e non è più.
Le riche se couche, c’est pour la dernière fois; il ouvre les yeux, il n’est plus.
20 Terrori lo sorprendono come acque; nel cuor della notte lo rapisce un uragano.
Les terreurs fondent sur lui comme des eaux, un tourbillon l’enlève au milieu de la nuit.
21 Il vento d’oriente lo porta via, ed egli se ne va; lo spazza in un turbine dal luogo suo.
Le vent d’orient l’emporte, et il disparaît; il l’arrache violemment de sa demeure.
22 Iddio gli scaglia addosso i suoi dardi, senza pietà, per quanto egli tenti di scampare a’ suoi colpi.
Dieu lance sur lui ses traits sans pitié, il fuit éperdu loin de sa main;
23 La gente batte le mani quando cade, e fischia dietro a lui quando lascia il luogo dove stava.
on bat des mains à son sujet, de sa demeure on siffle sur lui.