< Giobbe 24 >

1 Perché non sono dall’Onnipotente fissati dei tempi in cui renda la giustizia? Perché quelli che lo conoscono non veggono quei giorni?
Pourquoi n’y a-t-il pas de temps réservés par le Tout-Puissant, et ceux qui le servent ne voient-ils pas son jour?
2 Gli empi spostano i termini, rapiscono greggi e li menano a pascere;
On voit des hommes qui déplacent les bornes, qui font paître le troupeau qu’ils ont volé.
3 portano via l’asino dell’orfano, prendono in pegno il bove della vedova;
Ils poussent devant eux l’âne de l’orphelin, et retiennent en gage le bœuf de la veuve.
4 mandano via dalla strada i bisognosi, i poveri del paese si nascondo tutti insieme.
Ils forcent les pauvres à se détourner du chemin; tous les humbles du pays sont réduits à se cacher.
5 Eccoli, che come onàgri del deserto escono al lor lavoro in cerca di cibo; solo il deserto dà pane a’ lor figliuoli.
Comme l’onagre dans la solitude, ils sortent pour leur travail, dès le matin, cherchant leur nourriture. Le désert leur fournit la subsistance de leurs enfants;
6 Raccolgono nei campi la loro pastura, raspollano nella vigna dell’empio;
ils coupent les épis dans les champs, ils maraudent dans la vigne de leur oppresseur.
7 passan la notte ignudi, senza vestito, senza una coperta che li ripari dal freddo.
Nus, ils passent la nuit, faute de vêtements, sans couverture contre le froid.
8 Bagnati dagli acquazzoni di montagna, per mancanza di rifugio, si stringono alle rocce.
La pluie des montagnes les pénètre; à défaut d’abri, ils se blottissent contre le rocher.
9 Ce n’è di quelli che strappano dalla mammella l’orfano, che prendono pegni da poveri!
Ils arrachent l’orphelin à la mamelle, ils prennent des gages sur les pauvres.
10 E questi se ne vanno, ignudi, senza vestiti; hanno fame, e portano i covoni.
Ceux-ci, tout nus, sans vêtements, portent, affamés, les gerbes du maître;
11 Fanno l’olio nel recinto dell’empio; calcan l’uva nel tino e patiscon la sete.
Ils expriment l’huile dans ses celliers; ils foulent la vendange, et ils ont soif.
12 Sale dalle città il gemito de’ morenti; l’anima de’ feriti implora aiuto, e Dio non si cura di codeste infamie!
Du sein des villes s’élèvent les gémissements des hommes, et l’âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces forfaits!
13 Ve ne son di quelli che si ribellano alla luce, non ne conoscono le vie, non ne battono i sentieri.
D’autres sont parmi les ennemis de la lumière, ils n’en connaissent pas les voies, ils ne se tiennent pas dans ses sentiers.
14 L’assassino si leva sul far del giorno, e ammazza il meschino e il povero; la notte fa il ladro.
L’assassin se lève au point du jour; il tue le pauvre et l’indigent, il rôde la nuit comme un voleur.
15 L’occhio dell’adultero spia il crepuscolo, dicendo: “Nessuno mi vedrà!” e si copre d’un velo la faccia.
L’œil de l’adultère épie le crépuscule; « Personne ne me voit, » dit-il, et il jette un voile sur son visage.
16 I ladri, di notte, sfondano le case; di giorno, si tengono rinchiusi; non conoscono la luce.
La nuit, d’autres forcent les maisons, le jour, ils se tiennent cachés
17 Il mattino è per essi come ombra di morte; appena lo scorgono provano i terrori del buio.
Pour eux, le matin est comme l’ombre de la mort, car les horreurs de la nuit leur sont familières.
18 Voi dite: “L’empio è una festuca sulla faccia dell’acque; la sua parte sulla terra è maledetta; non prenderà più la via delle vigne.
Ah! l’impie glisse comme un corps léger sur la face des eaux, il n’a sur la terre qu’une part maudite, il ne se dirige pas sur le chemin des vignes!
19 Come la siccità e il calore assorbon le acque della neve, così il soggiorno de’ morti inghiottisce chi ha peccato. (Sheol h7585)
Comme la sécheresse et la chaleur absorbent l’eau des neiges, ainsi le schéol engloutit les pécheurs! (Sheol h7585)
20 Il seno che lo portò l’oblia; i vermi ne fanno il loro pasto delizioso, nessuno più lo ricorda.
Ah! Le sein maternel l’oublie, les vers en font leurs délices; on ne se souvient plus de lui, et l’iniquité est brisée comme un arbre.
21 L’iniquo sarà troncato come un albero: ei che divorava la sterile, priva di figli, e non faceva del bene alla vedova!”
Il dévorait la femme stérile et sans enfants, il ne faisait pas de bien à la veuve!…
22 Invece, Iddio con la sua forza prolunga i giorni dei prepotenti, i quali risorgono, quand’ormai disperavan della vita.
Mais Dieu par sa force ébranle les puissants, il se lève, et ils ne comptent plus sur la vie;
23 Dà loro sicurezza, fiducia, e i suoi occhi vegliano sul loro cammino.
il leur donne la sécurité et la confiance, et ses yeux veillent sur leurs voies.
24 Salgono in alto, poi scompaiono ad un tratto; cadono, son mietuti come gli altri mortali; son falciati come le spighe del grano maturo.
Ils se sont élevés, et en un instant ils ne sont plus; ils tombent, ils sont moissonnés comme tous les hommes; ils sont coupés comme la tête des épis.
25 Se così non è, chi mi smentirà, chi annienterà il mio dire?”
S’il n’en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge? Qui réduira mes paroles à néant?

< Giobbe 24 >