< Giobbe 21 >
1 Allora Giobbe rispose e disse:
Kisha Ayubu akajibu na kusema,
2 “Porgete bene ascolto alle mie parole, e sia questa la consolazione che mi date.
“Sikilizeni hotuba yangu kwa makini, hii na iwe faraja yenu.
3 Sopportatemi, lasciate ch’io parli, e quando avrò parlato tu mi potrai deridere.
Nimeteswa, lakini pia nitasema; nikisha kusema, endeleeni kudhihaki.
4 Mi lagno io forse d’un uomo? E come farei a non perder la pazienza?
Lakini kwangu mimi, malalamikio yangu ni kwa mtu? Kwa nini nisiwe mwenye subira?
5 Guardatemi, stupite, e mettetevi la mano sulla bocca.
Nitazameni na mshangae, nanyi wekeni mkono wenu midomoni mwenu.
6 Quando ci penso, ne sono smarrito, e la mia carne e presa da raccapriccio.
Ninapoyafikiria mateso yangu, ninaumizwa, mwili wangu unaogopa.
7 Perché mai vivono gli empi? Perché arrivano alla vecchiaia ed anche crescon di forze?
Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wanazeeka, na kuwa na uwezo katika madaraka?
8 La loro progenie prospera, sotto ai loro sguardi, intorno ad essi, e i lor rampolli fioriscon sotto gli occhi loro.
Wazao wao wanathibitishwa mbele zao, na uzao wao unaimarika machoni pao.
9 La loro casa è in pace, al sicuro da spaventi, e la verga di Dio non li colpisce.
Nyumba zao ziko salama mbali na hofu; wala fimbo ya Mungu haiko juu yao.
10 Il loro toro monta e non falla, la loro vacca figlia senz’abortire.
Dume lao la ng'ombe linazalisha; halishindwi kufanya hivyo; ng'ombe wao anazaa na hafishi ndama wake akiwa mchanga.
11 Mandan fuori come un gregge i loro piccini, e i loro figliuoli saltano e ballano.
Wanawapeleka wadogo wao kama kundi la kondoo, na watoto wao hucheza.
12 Cantano a suon di timpano e di cetra, e si rallegrano al suon della zampogna.
Wanaimba kwa tari na vinubi na hufurahi kwa muziki na zomari.
13 Passano felici i loro giorni, poi scendono in un attimo nel soggiorno dei morti. (Sheol )
Wanatumia siku zao katika mafanikio, na wanashuka kuzimu kwa utulivu. (Sheol )
14 Eppure, diceano a Dio: “Ritirati da noi! Noi non ci curiamo di conoscer le tue vie!
Wanamwambia Mungu, 'Ondoka kwetu kwani hatutaki ufahamu wowote juu ya njia zako.
15 Che è l’Onnipotente perché lo serviamo? che guadagneremo a pregarlo?”
Mwenye enzi ni nani, hata tumwabudu? Tutafaidika na nini tukimwabudu? Tutapata faida gani ikiwa tutamwomba?
16 Ecco, non hanno essi in mano la loro felicita? (lungi da me il consiglio degli empi!)
Tazama, je mafanikio yao hayamo katika mikono yao wenyewe? Sina cha kufanya na ushauri wa waovu.
17 Quando avvien mai che la lucerna degli empi si spenga, che piombi loro addosso la ruina, e che Dio, nella sua ira, li retribuisca di pene?
Mara ngapi taa za waovu huzimwa, au kwamba majanga huja juu yao? Mara ngapi inatokea kwamba Mungu husambaza huzuni kwao kwa hasira?
18 Quando son essi mai come paglia al vento, come pula portata via dall’uragano?
Ni mara ngapi inatokea kwamba wanakuwa kama mabua mbele ya upepo au kama makapi yanayopeperushwa na dhoruba?
19 “Iddio”, mi dite, “serba castigo pei figli dell’empio”. Ma punisca lui stesso! che lo senta lui,
Mnasema, 'Mungu huweka hatia ya mtu kwa watoto wake kuilipa.' Na alipe yeye mwenyewe, ili kwamba aweze kujua hatia yake mwenyewe.
20 che vegga con gli occhi propri la sua ruina, e beva egli stesso l’ira dell’Onnipotente!
Acha macho yake yaone uangamivu wake mwenyewe, na acha anywe gadhabu ya Mwenyezi.
21 E che importa all’empio della sua famiglia dopo di lui, quando il numero dei suoi mesi e ormai compiuto?
Kwani anaangaliaje familia yake mbele yake idadi ya miezi yake inapokwisha.
22 S’insegnerà forse a Dio la scienza? a lui che giudica quelli di lassù?
Je kuna mtu anaweza kumfundisha Mungu maarifa kwa kuwa yeye huwaukumu hata walio juu?
23 L’uno muore in mezzo al suo benessere, quand’è pienamente tranquillo e felice,
Mtu mmoja ufa katika nguvu zake kamili, akiwa na utulivu kabisa na kwa amani.
24 ha i secchi pieni di latte, e fresco il midollo dell’ossa.
Mwili wake hauna uhitaji, na kiini cha mifupa yake ina unyevu na afya njema.
25 L’altro muore con l’amarezza nell’anima, senz’aver mai gustato il bene.
Mtu mwingine ufa kwa uchungu wa nafsi, bila kujifurahisha kwa jambo lolote jema.
26 Ambedue giacciono ugualmente nella polvere, e i vermi li ricoprono.
Wanazikwa kaburini wote kwa pamoja, funza wanawafunika wote.
27 Ah! li conosco i vostri pensieri, e i piani che formate per abbattermi!
Tazama, nayajua mawazo yenu, na jinsi mnavyotaka kunikosesha.
28 Voi dite: “E dov’è la casa del prepotente? dov’è la tenda che albergava gli empi?”
Kwa kuwa mwasema, 'Iko wapi sasa nyumba ya mwana wa mfalme? Liko wapi kao alipokaa mwovu?'
29 Non avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano;
Je hamjawauliza wasafiri? Hamfahamu wanavyoweza kusema,
30 che, cioè, il malvagio è risparmiato nel dì della ruina, che nel giorno dell’ira egli sfugge.
kwamba mwovu anaepushwa na siku ya shida, na kwamba anawekwa mbali na siku ya gadhabu?
31 Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta? Chi gli rende quel che ha fatto?
Ni nani atakaye ituhumu siku ya mwovu mbele yake? Ni nani atakayemwadhibu kwa alichokifanya?
32 Egli è portato alla sepoltura con onore, e veglia egli stesso sulla sua tomba.
Hata hivyo atapelekwa kaburini; watu wataliona kaburi lake.
33 Lievi sono a lui le zolle della valle; dopo, tutta la gente segue le sue orme; e, anche prima, una folla immensa fu come lui.
Udongo wa bondeni utakuwa mtamu kwake; watu wote watamfuata, hata kuwe na watu wengi mbele yake.
34 Perché dunque m’offrite consolazioni vane? Delle vostre risposte altro non resta che falsità”.
Ni jinsi gani basi mtanifariji bila kufikiri, kwa kuwa majibu yenu hayana lolote ila uongo?”