< Giobbe 21 >

1 Allora Giobbe rispose e disse:
Mais, répondant. Job dit:
2 “Porgete bene ascolto alle mie parole, e sia questa la consolazione che mi date.
Ecoutez, je vous prie, mes paroles, et faites pénitence.
3 Sopportatemi, lasciate ch’io parli, e quando avrò parlato tu mi potrai deridere.
Supportez-moi, et moi je parlerai; et après, si bon vous semble, riez de mes paroles.
4 Mi lagno io forse d’un uomo? E come farei a non perder la pazienza?
Est-ce contre un homme qu’est ma dispute, pour que je ne doive pas être justement contristé?
5 Guardatemi, stupite, e mettetevi la mano sulla bocca.
Regardez-moi, et soyez dans l’étonnement, et mettez un doigt sur votre bouche:
6 Quando ci penso, ne sono smarrito, e la mia carne e presa da raccapriccio.
Et moi, quand je recueille mes souvenirs, je suis épouvanté, et le tremblement agite ma chair.
7 Perché mai vivono gli empi? Perché arrivano alla vecchiaia ed anche crescon di forze?
Pourquoi donc les impies vivent-ils, sont-ils élevés et affermis dans les richesses?
8 La loro progenie prospera, sotto ai loro sguardi, intorno ad essi, e i lor rampolli fioriscon sotto gli occhi loro.
Leur race se perpétue devant eux, une troupe de leurs proches et de leurs petits enfants est en leur présence.
9 La loro casa è in pace, al sicuro da spaventi, e la verga di Dio non li colpisce.
Leurs maisons sont sûres et paisibles, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
10 Il loro toro monta e non falla, la loro vacca figlia senz’abortire.
Leur génisse a conçu et n’a pas avorté; leur vache a mis bas, et elle n’a pas été privée de son fruit.
11 Mandan fuori come un gregge i loro piccini, e i loro figliuoli saltano e ballano.
Leurs petits enfants, sortent comme les troupeaux, et leurs enfants sautent de joie au milieu de leurs jeux.
12 Cantano a suon di timpano e di cetra, e si rallegrano al suon della zampogna.
Ils tiennent en main un tambour et une harpe, et ils se réjouissent au son d’un orgue.
13 Passano felici i loro giorni, poi scendono in un attimo nel soggiorno dei morti. (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment ils descendent dans les enfers. (Sheol h7585)
14 Eppure, diceano a Dio: “Ritirati da noi! Noi non ci curiamo di conoscer le tue vie!
Ils ont dit à Dieu: Retire-toi de nous; nous ne voulons pas connaître tes voies.
15 Che è l’Onnipotente perché lo serviamo? che guadagneremo a pregarlo?”
Qui est le Tout-Puissant, pour que nous le servions? et que nous revient-il, si nous le prions?
16 Ecco, non hanno essi in mano la loro felicita? (lungi da me il consiglio degli empi!)
Mais cependant, puisque leurs biens ne sont pas en leur main, que le conseil des impies soit loin de moi.
17 Quando avvien mai che la lucerna degli empi si spenga, che piombi loro addosso la ruina, e che Dio, nella sua ira, li retribuisca di pene?
Combien de fois la lampe des impies s’éteindra, un déluge de maux leur surviendra, et Dieu leur distribuera les douleurs de sa fureur?
18 Quando son essi mai come paglia al vento, come pula portata via dall’uragano?
Ils seront comme des pailles à la face du vent, et comme de la cendre brûlante qu’un tourbillon disperse.
19 “Iddio”, mi dite, “serba castigo pei figli dell’empio”. Ma punisca lui stesso! che lo senta lui,
Dieu gardera à ses fils la douleur du père; et lorsqu’il lui aura rendu selon son mérite, alors il comprendra.
20 che vegga con gli occhi propri la sua ruina, e beva egli stesso l’ira dell’Onnipotente!
Ses yeux verront sa ruine, et il boira de la fureur du Tout-Puissant.
21 E che importa all’empio della sua famiglia dopo di lui, quando il numero dei suoi mesi e ormai compiuto?
Car que lui importe sa maison après lui, lors même que le nombre de ses mois serait diminué de moitié?
22 S’insegnerà forse a Dio la scienza? a lui che giudica quelli di lassù?
Est-ce que quelqu’un enseignera la science à Dieu, qui juge ceux qui sont élevés?
23 L’uno muore in mezzo al suo benessere, quand’è pienamente tranquillo e felice,
Celui-ci meurt robuste et sain, riche et heureux.
24 ha i secchi pieni di latte, e fresco il midollo dell’ossa.
Ses entrailles sont pleines de graisse, et ses os sont arrosés de moelle.
25 L’altro muore con l’amarezza nell’anima, senz’aver mai gustato il bene.
Mais un autre meurt dans l’amertume de l’âme, sans aucune richesse.
26 Ambedue giacciono ugualmente nella polvere, e i vermi li ricoprono.
Et cependant ils dormiront ensemble dans la poussière, et des vers les couvriront.
27 Ah! li conosco i vostri pensieri, e i piani che formate per abbattermi!
Certes, je connais vos pensées et vos jugements iniques contre moi.
28 Voi dite: “E dov’è la casa del prepotente? dov’è la tenda che albergava gli empi?”
Car vous dites: Où est la maison d’un prince? et où sont les tabernacles des impies?
29 Non avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano;
Interrogez le premier venu des passants, et vous reconnaîtrez qu’il comprend ces mêmes choses; à savoir:
30 che, cioè, il malvagio è risparmiato nel dì della ruina, che nel giorno dell’ira egli sfugge.
Que le méchant est réservé pour le jour de perdition, et qu’il sera conduit jusqu’au jour de la fureur.
31 Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta? Chi gli rende quel che ha fatto?
Qui le reprendra en face de sa voie? et qui lui rendra ce qu’il a fait?
32 Egli è portato alla sepoltura con onore, e veglia egli stesso sulla sua tomba.
Il sera conduit aux sépulcres, et il veillera au milieu du monceau des morts.
33 Lievi sono a lui le zolle della valle; dopo, tutta la gente segue le sue orme; e, anche prima, una folla immensa fu come lui.
Il a été agréable au gravier du Cocyte, et il entraînera tout homme après lui, et il y a devant lui une multitude innombrable.
34 Perché dunque m’offrite consolazioni vane? Delle vostre risposte altro non resta che falsità”.
Comment donc me donnezvous une vaine consolation, puisqu’il a été démontré que votre réponse répugne à la vérité.

< Giobbe 21 >