< Giobbe 21 >

1 Allora Giobbe rispose e disse:
Or Job reprenant dit:
2 “Porgete bene ascolto alle mie parole, e sia questa la consolazione che mi date.
Ecoutez, écoutez mes raisonnements, afin que de telles consolations me soient épargnées.
3 Sopportatemi, lasciate ch’io parli, e quando avrò parlato tu mi potrai deridere.
Dussiez-vous me maudire je parlerai, ensuite vous ne rirez plus de moi.
4 Mi lagno io forse d’un uomo? E come farei a non perder la pazienza?
Qu'y a-t-il? Mes reproches s'adressent-il à un homme? Et pourquoi donc contiendrais-je ma colère?
5 Guardatemi, stupite, e mettetevi la mano sulla bocca.
Lorsque vous m'aurez examiné à fond vous serez saisis de surprise, et de vous mains vous vous frapperez les joues.
6 Quando ci penso, ne sono smarrito, e la mia carne e presa da raccapriccio.
Car si je recueille mes souvenirs, je n'ai eu que zèle pur, et les douleurs affligent mes chairs.
7 Perché mai vivono gli empi? Perché arrivano alla vecchiaia ed anche crescon di forze?
Pourquoi les impies vivent-ils, et vieillissent-ils au sein de la richesse?
8 La loro progenie prospera, sotto ai loro sguardi, intorno ad essi, e i lor rampolli fioriscon sotto gli occhi loro.
Leur famille est selon leur âme, ils ont leurs enfants sous les yeux.
9 La loro casa è in pace, al sicuro da spaventi, e la verga di Dio non li colpisce.
Leurs maisons prospèrent, on n'y ressent aucune crainte, car le fouet du Seigneur n'est point dirigé contre eux.
10 Il loro toro monta e non falla, la loro vacca figlia senz’abortire.
Pas d'avortement parmi leurs génisses, leurs bêtes pleines portent sans mal; et, à terme, elles mettent bas leurs fruits.
11 Mandan fuori come un gregge i loro piccini, e i loro figliuoli saltano e ballano.
Leurs menus troupeaux ne diminuent jamais, et leurs enfants dansent
12 Cantano a suon di timpano e di cetra, e si rallegrano al suon della zampogna.
Au son de la harpe et de la cithare, et ils se complaisent au chant des cantiques.
13 Passano felici i loro giorni, poi scendono in un attimo nel soggiorno dei morti. (Sheol h7585)
Leur vie s'est écoulée au milieu des biens, et ils se sont endormis dans le repos du sépulcre. (Sheol h7585)
14 Eppure, diceano a Dio: “Ritirati da noi! Noi non ci curiamo di conoscer le tue vie!
Cependant ils ont dit au Seigneur: Détournez-vous de nous; nous n'avons que faire de connaître vos voies.
15 Che è l’Onnipotente perché lo serviamo? che guadagneremo a pregarlo?”
Qu'est-ce donc que le Tout-Puissant pour que nous le servions? Qu'est-il besoin que nous allions au devant de lui?
16 Ecco, non hanno essi in mano la loro felicita? (lungi da me il consiglio degli empi!)
Leurs mains sont pleines de richesses, et le Seigneur ne surveille pas les œuvres des impies.
17 Quando avvien mai che la lucerna degli empi si spenga, che piombi loro addosso la ruina, e che Dio, nella sua ira, li retribuisca di pene?
Il est vrai qu'il advient aussi que leur lampe s'éteigne; ils essuient des catastrophes; des douleurs leur sont envoyées par la colère de Dieu.
18 Quando son essi mai come paglia al vento, come pula portata via dall’uragano?
Ils seront alors comme de la paille que le vent emporte, ou comme le tourbillon de poussière qu'une tempête fait voler.
19 “Iddio”, mi dite, “serba castigo pei figli dell’empio”. Ma punisca lui stesso! che lo senta lui,
Que les richesses du méchant échappent à ses fils; le Seigneur le rétribuera et il saura pourquoi.
20 che vegga con gli occhi propri la sua ruina, e beva egli stesso l’ira dell’Onnipotente!
Que ses yeux voient sa propre immolation; qu'il ne soit pas épargné par le Seigneur.
21 E che importa all’empio della sua famiglia dopo di lui, quando il numero dei suoi mesi e ormai compiuto?
Car la volonté de Dieu est avec lui dans sa maison, et son nombre de mois lui a été compté.
22 S’insegnerà forse a Dio la scienza? a lui che giudica quelli di lassù?
Le Seigneur n'et-il pas le seul qui distribue l'intelligence et le savoir? Seul il juge les scélérats.
23 L’uno muore in mezzo al suo benessere, quand’è pienamente tranquillo e felice,
Tel mourra dans la plénitude de son innocence, complètement heureux et bien portant;
24 ha i secchi pieni di latte, e fresco il midollo dell’ossa.
Les entrailles pleines de graisse et regorgeant de mœlle.
25 L’altro muore con l’amarezza nell’anima, senz’aver mai gustato il bene.
Un autre finit en l'amertume de son âme, sans avoir jamais rien mangé de bon.
26 Ambedue giacciono ugualmente nella polvere, e i vermi li ricoprono.
Ils dorment ensemble sous la terre; la pourriture les enveloppe.
27 Ah! li conosco i vostri pensieri, e i piani che formate per abbattermi!
Je sais votre hardiesse à m'accuser.
28 Voi dite: “E dov’è la casa del prepotente? dov’è la tenda che albergava gli empi?”
Ainsi vous demanderez: Où donc est la maison du chef? qu'est devenue la tente qui abritait des criminels?
29 Non avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano;
Interrogez les voyageurs et ne faussez pas leurs témoignages.
30 che, cioè, il malvagio è risparmiato nel dì della ruina, che nel giorno dell’ira egli sfugge.
Ils vous diront que le fardeau du méchant est allégé le jour de sa perte; on l'en déchargera tout à fait le jour de la colère du Seigneur.
31 Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta? Chi gli rende quel che ha fatto?
Qui donc lui montrera en face ses voies et ce qu'il a fait? Qui se chargera de le punir?
32 Egli è portato alla sepoltura con onore, e veglia egli stesso sulla sua tomba.
On le portera au lieu des sépultures, et il a veillé lui-même à la construction de sa tombe.
33 Lievi sono a lui le zolle della valle; dopo, tutta la gente segue le sue orme; e, anche prima, una folla immensa fu come lui.
Sa présence réjouit jusqu'aux cailloux du torrent; chacun se fait un devoir de le suivre, et il est précédé d'une foule innombrable.
34 Perché dunque m’offrite consolazioni vane? Delle vostre risposte altro non resta che falsità”.
Comment donc me consolez-vous en vain? Car vous n'avez nullement adouci mes maux.

< Giobbe 21 >