< Giobbe 21 >
1 Allora Giobbe rispose e disse:
Job replied,
2 “Porgete bene ascolto alle mie parole, e sia questa la consolazione che mi date.
“Please listen carefully to what I say—that would be one comfort you could give me.
3 Sopportatemi, lasciate ch’io parli, e quando avrò parlato tu mi potrai deridere.
Bear with me; let me speak. After I've spoken you can resume mocking me.
4 Mi lagno io forse d’un uomo? E come farei a non perder la pazienza?
Am I complaining against people? Of course not. Why shouldn't I be impatient?
5 Guardatemi, stupite, e mettetevi la mano sulla bocca.
Just take a look at me. Aren't you appalled? Cover your mouth with your hand in shock!
6 Quando ci penso, ne sono smarrito, e la mia carne e presa da raccapriccio.
Every time I think of what's happened to me I am horrified and I shake all over with fear.
7 Perché mai vivono gli empi? Perché arrivano alla vecchiaia ed anche crescon di forze?
Why do the wicked continue to live, to grow old and increasingly powerful?
8 La loro progenie prospera, sotto ai loro sguardi, intorno ad essi, e i lor rampolli fioriscon sotto gli occhi loro.
Their children are with them; they watch their grandchildren grow up.
9 La loro casa è in pace, al sicuro da spaventi, e la verga di Dio non li colpisce.
They live in their homes in safety—they are not afraid. God does not use his rod to beat them.
10 Il loro toro monta e non falla, la loro vacca figlia senz’abortire.
Their bulls always breed successfully; their cows give birth to calves and do not miscarry.
11 Mandan fuori come un gregge i loro piccini, e i loro figliuoli saltano e ballano.
They send out their little ones like lambs to play; their children dance around.
12 Cantano a suon di timpano e di cetra, e si rallegrano al suon della zampogna.
They sing accompanied by the tambourine and lyre; they celebrate with the music of the flute.
13 Passano felici i loro giorni, poi scendono in un attimo nel soggiorno dei morti. (Sheol )
They live out their lives contentedly, and go down to Sheol in peace. (Sheol )
14 Eppure, diceano a Dio: “Ritirati da noi! Noi non ci curiamo di conoscer le tue vie!
Yet they tell God, ‘Get lost! We don't want anything to do with you.
15 Che è l’Onnipotente perché lo serviamo? che guadagneremo a pregarlo?”
Who does the Almighty think he is for us to serve him as slaves? What benefit is there for us if we pray to him?’
16 Ecco, non hanno essi in mano la loro felicita? (lungi da me il consiglio degli empi!)
Such people believe they make their own fortune, but I don't accept their way of thinking.
17 Quando avvien mai che la lucerna degli empi si spenga, che piombi loro addosso la ruina, e che Dio, nella sua ira, li retribuisca di pene?
How often is the lamp of the wicked snuffed out? How often does disaster come upon them? How often does God punish the wicked in his anger?
18 Quando son essi mai come paglia al vento, come pula portata via dall’uragano?
Are they blown along like straw in the wind? Does a tornado come in and carry them away?
19 “Iddio”, mi dite, “serba castigo pei figli dell’empio”. Ma punisca lui stesso! che lo senta lui,
Some say, ‘God saves up people's punishment for their children.’ But I say, ‘God should punish those people themselves so that they can learn from it.’
20 che vegga con gli occhi propri la sua ruina, e beva egli stesso l’ira dell’Onnipotente!
Let them see their destruction themselves, and drink deeply from God's anger.
21 E che importa all’empio della sua famiglia dopo di lui, quando il numero dei suoi mesi e ormai compiuto?
For they don't care what happens to their families once they're dead.
22 S’insegnerà forse a Dio la scienza? a lui che giudica quelli di lassù?
Can anyone teach God anything he doesn't already know, since he is the one who judges even heavenly beings?
23 L’uno muore in mezzo al suo benessere, quand’è pienamente tranquillo e felice,
One person dies in good health, totally comfortable and secure.
24 ha i secchi pieni di latte, e fresco il midollo dell’ossa.
Their body is fat from eating well; their bones still strong.
25 L’altro muore con l’amarezza nell’anima, senz’aver mai gustato il bene.
Another dies after a miserable life without every experiencing happiness.
26 Ambedue giacciono ugualmente nella polvere, e i vermi li ricoprono.
Yet they are both buried in the same dust; they are treated alike in death, eaten by maggots.
27 Ah! li conosco i vostri pensieri, e i piani che formate per abbattermi!
Look, I know what you're thinking, and your schemes to do me wrong.
28 Voi dite: “E dov’è la casa del prepotente? dov’è la tenda che albergava gli empi?”
You may ask me, ‘Where is the home of the great man? Where is the place where the wicked live?’
29 Non avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano;
Haven't you asked people who travel? Don't you pay attention to what they tell you?
30 che, cioè, il malvagio è risparmiato nel dì della ruina, che nel giorno dell’ira egli sfugge.
Wicked people are spared in times of disaster; they are rescued from the day of judgment.
31 Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta? Chi gli rende quel che ha fatto?
Who confronts them with their actions? Who pays them back for what they have done?
32 Egli è portato alla sepoltura con onore, e veglia egli stesso sulla sua tomba.
When they eventually die and are carried to the graveyard, their tomb is guarded. The earth of the grave softly covers them.
33 Lievi sono a lui le zolle della valle; dopo, tutta la gente segue le sue orme; e, anche prima, una folla immensa fu come lui.
Everyone attends their funeral service; a huge procession of people comes to pay their last respects.
34 Perché dunque m’offrite consolazioni vane? Delle vostre risposte altro non resta che falsità”.
Why do you try to comfort me with worthless nonsense? Your answers are just a pack of lies!”