< Giobbe 21 >
1 Allora Giobbe rispose e disse:
約伯回答說:
2 “Porgete bene ascolto alle mie parole, e sia questa la consolazione che mi date.
你們要細聽我的言語, 就算是你們安慰我。
3 Sopportatemi, lasciate ch’io parli, e quando avrò parlato tu mi potrai deridere.
請寬容我,我又要說話; 說了以後,任憑你們嗤笑吧!
4 Mi lagno io forse d’un uomo? E come farei a non perder la pazienza?
我豈是向人訴冤? 為何不焦急呢?
5 Guardatemi, stupite, e mettetevi la mano sulla bocca.
你們要看着我而驚奇, 用手摀口。
6 Quando ci penso, ne sono smarrito, e la mia carne e presa da raccapriccio.
我每逢思想,心就驚惶, 渾身戰兢。
7 Perché mai vivono gli empi? Perché arrivano alla vecchiaia ed anche crescon di forze?
惡人為何存活, 享大壽數,勢力強盛呢?
8 La loro progenie prospera, sotto ai loro sguardi, intorno ad essi, e i lor rampolli fioriscon sotto gli occhi loro.
他們眼見兒孫, 和他們一同堅立。
9 La loro casa è in pace, al sicuro da spaventi, e la verga di Dio non li colpisce.
他們的家宅平安無懼; 上帝的杖也不加在他們身上。
10 Il loro toro monta e non falla, la loro vacca figlia senz’abortire.
他們的公牛孳生而不斷絕; 母牛下犢而不掉胎。
11 Mandan fuori come un gregge i loro piccini, e i loro figliuoli saltano e ballano.
他們打發小孩子出去,多如羊群; 他們的兒女踴躍跳舞。
12 Cantano a suon di timpano e di cetra, e si rallegrano al suon della zampogna.
他們隨着琴鼓歌唱, 又因簫聲歡喜。
13 Passano felici i loro giorni, poi scendono in un attimo nel soggiorno dei morti. (Sheol )
他們度日諸事亨通, 轉眼下入陰間。 (Sheol )
14 Eppure, diceano a Dio: “Ritirati da noi! Noi non ci curiamo di conoscer le tue vie!
他們對上帝說:離開我們吧! 我們不願曉得你的道。
15 Che è l’Onnipotente perché lo serviamo? che guadagneremo a pregarlo?”
全能者是誰,我們何必事奉他呢? 求告他有甚麼益處呢?
16 Ecco, non hanno essi in mano la loro felicita? (lungi da me il consiglio degli empi!)
看哪,他們亨通不在乎自己; 惡人所謀定的離我好遠。
17 Quando avvien mai che la lucerna degli empi si spenga, che piombi loro addosso la ruina, e che Dio, nella sua ira, li retribuisca di pene?
惡人的燈何嘗熄滅? 患難何嘗臨到他們呢? 上帝何嘗發怒,向他們分散災禍呢?
18 Quando son essi mai come paglia al vento, come pula portata via dall’uragano?
他們何嘗像風前的碎稭, 如暴風颳去的糠詷呢?
19 “Iddio”, mi dite, “serba castigo pei figli dell’empio”. Ma punisca lui stesso! che lo senta lui,
你們說:上帝為惡人的兒女積蓄罪孽; 我說:不如本人受報,好使他親自知道。
20 che vegga con gli occhi propri la sua ruina, e beva egli stesso l’ira dell’Onnipotente!
願他親眼看見自己敗亡, 親自飲全能者的忿怒。
21 E che importa all’empio della sua famiglia dopo di lui, quando il numero dei suoi mesi e ormai compiuto?
他的歲月既盡, 他還顧他本家嗎?
22 S’insegnerà forse a Dio la scienza? a lui che giudica quelli di lassù?
上帝既審判那在高位的, 誰能將知識教訓他呢?
23 L’uno muore in mezzo al suo benessere, quand’è pienamente tranquillo e felice,
有人至死身體強壯, 盡得平靖安逸;
24 ha i secchi pieni di latte, e fresco il midollo dell’ossa.
他的奶桶充滿, 他的骨髓滋潤。
25 L’altro muore con l’amarezza nell’anima, senz’aver mai gustato il bene.
有人至死心中痛苦, 終身未嘗福樂的滋味;
26 Ambedue giacciono ugualmente nella polvere, e i vermi li ricoprono.
他們一樣躺臥在塵土中, 都被蟲子遮蓋。
27 Ah! li conosco i vostri pensieri, e i piani che formate per abbattermi!
我知道你們的意思, 並誣害我的計謀。
28 Voi dite: “E dov’è la casa del prepotente? dov’è la tenda che albergava gli empi?”
你們說:霸者的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?
29 Non avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano;
你們豈沒有詢問過路的人嗎? 不知道他們所引的證據嗎?
30 che, cioè, il malvagio è risparmiato nel dì della ruina, che nel giorno dell’ira egli sfugge.
就是惡人在禍患的日子得存留, 在發怒的日子得逃脫。
31 Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta? Chi gli rende quel che ha fatto?
他所行的,有誰當面給他說明? 他所做的,有誰報應他呢?
32 Egli è portato alla sepoltura con onore, e veglia egli stesso sulla sua tomba.
然而他要被抬到塋地; 並有人看守墳墓。
33 Lievi sono a lui le zolle della valle; dopo, tutta la gente segue le sue orme; e, anche prima, una folla immensa fu come lui.
他要以谷中的土塊為甘甜; 在他以先去的無數, 在他以後去的更多。
34 Perché dunque m’offrite consolazioni vane? Delle vostre risposte altro non resta che falsità”.
你們對答的話中既都錯謬, 怎麼徒然安慰我呢?