< Giobbe 21 >
1 Allora Giobbe rispose e disse:
Unya mitubag si Job ug miingon,
2 “Porgete bene ascolto alle mie parole, e sia questa la consolazione che mi date.
“Patalinghogi pag-ayo ang akong isulti, ug tugoti kini nga mohupay kaninyo.
3 Sopportatemi, lasciate ch’io parli, e quando avrò parlato tu mi potrai deridere.
Paantosa ako, ug magasulti usab ako; human ako makasulti, tamaya dayon ako.
4 Mi lagno io forse d’un uomo? E come farei a non perder la pazienza?
Alang kanako, sa tawo ba ang akong sumbong? Nganong kinahanglan man nga dili ako mag-apura?
5 Guardatemi, stupite, e mettetevi la mano sulla bocca.
Tan-wa ako ug katingala, ug ibutang ang imong kamot sa imong baba.
6 Quando ci penso, ne sono smarrito, e la mia carne e presa da raccapriccio.
Sa paghunahuna ko sa akong mga pag-antos, nasamok gayod ako, ug nagagunit ang kahadlok sa akong unod.
7 Perché mai vivono gli empi? Perché arrivano alla vecchiaia ed anche crescon di forze?
Nganong nagpadayon man ang mga daotang tawo sa pagkabuhi, hangtod matigulang, ug magdako nga kusgan diha sa gahom?
8 La loro progenie prospera, sotto ai loro sguardi, intorno ad essi, e i lor rampolli fioriscon sotto gli occhi loro.
Nagmalig-on ang ilang mga kaliwatan atubangan sa ilang panan-aw, ug nalig-on ang ilang kaliwatan atubangan sa ilang mga mata.
9 La loro casa è in pace, al sicuro da spaventi, e la verga di Dio non li colpisce.
Ang ilang mga balay mahilayo gikan sa kahadlok; bisan ang sungkod sa Dios anaa kanila.
10 Il loro toro monta e non falla, la loro vacca figlia senz’abortire.
Misanay ang ilang torong baka; wala gayod kini napakyas sa pagbuhat niana; ang ilang mga bayeng baka nanagpanganak ug wala nangamatay ang ilang mga nati.
11 Mandan fuori come un gregge i loro piccini, e i loro figliuoli saltano e ballano.
Pagawason nila ang ilang mga anak sama sa panon sa mananap, ug nanagsayaw ang ilang mga anak.
12 Cantano a suon di timpano e di cetra, e si rallegrano al suon della zampogna.
Nanag-awit sila uban ang mga tambor ug alpa ug nagsadya uban sa mga sonata sa plawta.
13 Passano felici i loro giorni, poi scendono in un attimo nel soggiorno dei morti. (Sheol )
Gigawi nila ang ilang mga adlaw sa kadagaya, ug hilom nga mokanaog sila sa Sheol. (Sheol )
14 Eppure, diceano a Dio: “Ritirati da noi! Noi non ci curiamo di conoscer le tue vie!
Moingon sila sa Dios, 'Biya gikan kanamo tungod kay wala kami nangandoy ug bisan unsa nga kahibalo sa imong mga pamaagi.
15 Che è l’Onnipotente perché lo serviamo? che guadagneremo a pregarlo?”
Unsa man ang Gamhanan, nganong kinahanglan man nga mosimba kita kaniya? Unsa man ang atong makuha kung moampo kita kaniya?'
16 Ecco, non hanno essi in mano la loro felicita? (lungi da me il consiglio degli empi!)
Tan-awa, dili ba ang ilang kadagaya anaa man sa ilang mga kamot? Wala akoy mahimo sa tambag sa daotang tawo.
17 Quando avvien mai che la lucerna degli empi si spenga, che piombi loro addosso la ruina, e che Dio, nella sua ira, li retribuisca di pene?
Makapila man ka higayon nga ang suga sa tawong daotan palungon, o nga ang kalamidad mahitabo kanila? Makapila man ka higayon nga maghatag kanila ang Dios ug kalisdanan pinaagi sa iyang kasuko?
18 Quando son essi mai come paglia al vento, come pula portata via dall’uragano?
Makapila man ka higayon nga mahimo silang sama sa uhot atubangan sa hangin o sama sa tahop nga mapalid sa bagyo?
19 “Iddio”, mi dite, “serba castigo pei figli dell’empio”. Ma punisca lui stesso! che lo senta lui,
Miingon kamo, 'Nagalista ang Dios sa kasal-anan sa iyang mga anak aron bayran nila kini.' Tugoti nga siya mismo ang mobayad niini, aron masayod siya sa iyang kasal-anan.
20 che vegga con gli occhi propri la sua ruina, e beva egli stesso l’ira dell’Onnipotente!
Tugoti nga makita niya ang iyang pagkalaglag, ug tugoti siya sa pag-inom sa kasuko sa Makagagahom.
21 E che importa all’empio della sua famiglia dopo di lui, quando il numero dei suoi mesi e ormai compiuto?
Kay unsa man ang kalabotan niya sa iyang pamilya sa dihang ang gidaghanon sa iyang mga bulan giputol na?
22 S’insegnerà forse a Dio la scienza? a lui che giudica quelli di lassù?
Aduna bay makatudlo sa Dios ug kaalam nga bisan man gani ang anaa sa kahitas-an iyang ginahukman?
23 L’uno muore in mezzo al suo benessere, quand’è pienamente tranquillo e felice,
Ang tawo mamatay diha sa iyang tibuok kusog, hingpit nga hilom ug kalmado.
24 ha i secchi pieni di latte, e fresco il midollo dell’ossa.
Napuno sa gatas ang iyang lawas, ug ang kinauyokan sa iyang bukog nagyamog ug anaa sa maayo nga panlawas.
25 L’altro muore con l’amarezza nell’anima, senz’aver mai gustato il bene.
Ang usa ka tawo namatay sa kapait sa kalag, ang usa ni wala nakasinati ug bisan unsang butang nga maayo.
26 Ambedue giacciono ugualmente nella polvere, e i vermi li ricoprono.
Managsama sila nga mihigda sa yuta; ang mga ulod nitabon kanilang duha.
27 Ah! li conosco i vostri pensieri, e i piani che formate per abbattermi!
Tan-awa, nasayod ako sa inyong mga hunahuna, ug sa inyong mga pamaagi aron himoon akong sayop.
28 Voi dite: “E dov’è la casa del prepotente? dov’è la tenda che albergava gli empi?”
Kay kamo moingon, 'Asa man karon ang balay sa prinsipe? Asa man ang tolda nga gipuy-an kaniadto sa daotang tawo?'
29 Non avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano;
Wala ba kamo nangutana sa mga tawong nagapanaw? Wala ba kamo nasayod sa kamatuoran nga ilang giingon,
30 che, cioè, il malvagio è risparmiato nel dì della ruina, che nel giorno dell’ira egli sfugge.
nga ang daotang tawo ipahilayo sa adlaw sa kalamidad, ug nga ipahilayo siya gikan sa adlaw sa kasuko?
31 Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta? Chi gli rende quel che ha fatto?
Kinsa man ang mohukom sa binuhatan sa tawong daotan sa iyang atubangan? Kinsa man ang mobayad sa iyang gibuhat?
32 Egli è portato alla sepoltura con onore, e veglia egli stesso sulla sua tomba.
Hinuon ipakatawo siya aron ilubong; ang tawo magbantay sa iyang lubnganan.
33 Lievi sono a lui le zolle della valle; dopo, tutta la gente segue le sue orme; e, anche prima, una folla immensa fu come lui.
Ang tibugol nga yuta sa walog mahimong tam-is kaniya; ang tanang mga tawo magasunod kaniya, ingon nga adunay dili maihap nga katawhan sa iyang atubangan.
34 Perché dunque m’offrite consolazioni vane? Delle vostre risposte altro non resta che falsità”.
Unsaon man ninyo ako paghupay sa walay pulos nga butang, nga bakak man gani ang inyong mga tubag?”