< Giobbe 19 >

1 Allora Giobbe rispose e disse:
Darauf erwidert Job und spricht:
2 “Fino a quando affliggerete l’anima mia e mi tormenterete coi vostri discorsi?
"Wie lange peinigt ihr mich noch, zermartert mich mit euren Worten?
3 Son già dieci volte che m’insultate, e non vi vergognate di malmenarmi.
Wohl dutzendmal versuchtet ihr, mir eine Niederlage zu bereiten. Ihr schämt euch nicht, zum Angriff gegen mich zu schreiten.
4 Dato pure ch’io abbia errato, il mio errore concerne me solo.
Ist's wahr, daß wirklich ich geirrt und daß im Irrtum ich verharre?
5 Ma se proprio volete insuperbire contro di me e rimproverarmi la vergogna in cui mi trovo,
Wollt ihr gar groß tun gegen mich, so müßt ihr meine Schande mir beweisen.
6 allora sappiatelo: chi m’ha fatto torto e m’ha avvolto nelle sue reti è Dio.
So seht doch ein, daß Gott mir Hindernisse legt! Er hat mich in sein Netz verstrickt.
7 Ecco, io grido: “Violenza!” e nessuno risponde; imploro aiuto, ma non c’è giustizia!
Ich schreie: 'Ha, Gewalttat'; niemand hört's. Ich rufe, und mein Recht bleibt aus.
8 Dio m’ha sbarrato la via e non posso passare, ha coperto di tenebre il mio cammino.
Er hat mir meinen Weg verbaut, und meinen Pfad in Finsternis gehüllt.
9 M’ha spogliato della mia gloria, m’ha tolto dal capo la corona.
Der Ehre hat er mich beraubt, die Krone mir vom Haupt gerissen,
10 M’ha demolito a brano a brano, e io me ne vo! ha sradicata come un albero la mia speranza.
zerschmettert mich, daß ich zerfahren und reißt, wie einen Baum, so mir das Hoffen aus.
11 Ha acceso l’ira sua contro di me, e m’ha considerato come suo nemico.
Sein Zorn ist wider mich entbrannt; er achtet mich als seinen Feind.
12 Le sue schiere son venute tutte insieme, si sono spianata la via fino a me, han posto il campo intorno alla mia tenda.
All seine Scharen rücken an, erbauen einen Damm gerade auf mich zu und lagern rings sich um mein Zelt.
13 Egli ha allontanato da me i miei fratelli, i miei conoscenti si son del tutto alienati da me.
Mich lassen meine Brüder; Vertraute gehen von mir.
14 M’hanno abbandonato i miei parenti, gl’intimi miei m’hanno dimenticato.
Nachbarn und Freunde bleiben aus, und meines Hauses Schützlinge vergessen mich.
15 I miei domestici e le mie serve mi trattan da straniero; agli occhi loro io sono un estraneo.
Die Mägde achten mich für einen Fremden; ein Unbekannter bin ich ihnen.
16 Chiamo il mio servo, e non risponde, devo supplicarlo con la mia bocca.
Der Knecht hört nicht, wenn ich ihn rufe; ich muß ihn buchstäblich aufsuchen.
17 Il mio fiato ripugna alla mia moglie, faccio pietà a chi nacque dal seno di mia madre.
Und für mein Weib ist meine Zuneigung ein Ekel und meine Zärtlichkeiten meinen eigenen Kindern.
18 Perfino i bimbi mi sprezzano; se cerco d’alzarmi mi scherniscono.
Sogar die Buben, sie verachten mich; sie spotten meiner, wenn ich mich erhebe.
19 Tutti gli amici più stretti m’hanno in orrore, e quelli che amavo mi si son vòlti contro.
Die Mindesten aus meinem Kreis verabscheun mich; es wenden, die ich gerngehabt, sich gegen mich.
20 Le mie ossa stanno attaccate alla mia pelle, alla mia carne, non m’è rimasto che la pelle de’ denti.
An meiner Haut, an meinem Fleisch klebt mein Gebein; mit meinen Narben bin ich einzig da.
21 Pietà, pietà di me, voi, miei amici! ché la man di Dio m’ha colpito.
Erbarmet euch! Erbarmet euch, ihr meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich getroffen.
22 Perché perseguitarmi come fa Dio? Perché non siete mai sazi della mia carne?
Warum verfolgt ihr mich wie Gott? Habt ihr an mir noch nicht genug?
23 Oh se le mie parole fossero scritte! se fossero consegnate in un libro!
Ach, möchten meine Worte aufgezeichnet und in ein Buch geschrieben werden,
24 se con lo scalpello di ferro e col piombo fossero incise nella roccia per sempre!…
auf Blei mit Eisenstift, auf ewig in den Fels gehauen!
25 Ma io so che il mio Vindice vive, e che alla fine si leverà sulla polvere.
Ich weiß bestimmt, für mich lebt ein Verteidiger, und schließlich tritt er doch auf Erden auf.
26 E quando, dopo la mia pelle, sarà distrutto questo corpo, senza la mia carne, vedrò Iddio.
Dann ändert sich mein Körper hier; ich schaue Gott in meinem Leibe.
27 Io lo vedrò a me favorevole; lo contempleranno gli occhi miei, non quelli d’un altro… il cuore, dalla brama, mi si strugge in seno!
Den ich für mich ersehne, den sehe ich allein und niemand sonst; mag auch das Herz mir in der Brust hinschwinden.
28 Se voi dite: Come lo perseguiteremo, come troveremo in lui la causa prima dei suoi mali?
Ihr sprechet ja: 'Womit nur wollen gegen ihn wir vorgehen, da doch der Hauptgrund jetzt bei ihm gefunden ist?'
29 Temete per voi stessi la spada, ché furiosi sono i castighi della spada affinché sappiate che v’è una giustizia”.
Nur hütet euch vor der Verleumdung! Verleumdung ist ja Gift und Sünde, daß ihr erfahrt, was richten heißt."

< Giobbe 19 >