< Giobbe 19 >
1 Allora Giobbe rispose e disse:
Et Job reprenant dit:
2 “Fino a quando affliggerete l’anima mia e mi tormenterete coi vostri discorsi?
Jusqu'à quand fatiguerez-vous mon âme et me tuerez-vous de vos discours?
3 Son già dieci volte che m’insultate, e non vi vergognate di malmenarmi.
Sachez seulement que le Seigneur m'a traité de la sorte. Persuadez-moi, et ne vous attachez pas tant à me faire honte.
4 Dato pure ch’io abbia errato, il mio errore concerne me solo.
En vérité, j'ai sans doute failli; l'erreur réside avec moi. Dis-moi donc quelque chose que j'ignore, sans quoi je m'égarerai en mes réponses, et elles manqueront d'à propos.
5 Ma se proprio volete insuperbire contro di me e rimproverarmi la vergogna in cui mi trovo,
Cessez, car vous vous grandissez pour m'assaillir, et vous m'accablez d'outrages.
6 allora sappiatelo: chi m’ha fatto torto e m’ha avvolto nelle sue reti è Dio.
Mais ne perdez donc pas de vue que c'est le Seigneur qui m'a troublé, et qu'il a élevé contre moi ses murailles.
7 Ecco, io grido: “Violenza!” e nessuno risponde; imploro aiuto, ma non c’è giustizia!
De vos injures je ne ferais que rire, et je ne dirais mot; quand je crierais, je n'obtiendrais pas de jugement.
8 Dio m’ha sbarrato la via e non posso passare, ha coperto di tenebre il mio cammino.
Mais des remparts m'étreignent et je ne puis les traverser, et l'obscurité règne devant moi.
9 M’ha spogliato della mia gloria, m’ha tolto dal capo la corona.
Le Seigneur m'a ravi toute gloire, il a ôté la couronne que je portais sur la tête.
10 M’ha demolito a brano a brano, e io me ne vo! ha sradicata come un albero la mia speranza.
Il m'a tiraillé dans tous les sens et j'ai succombé; il a abattu comme un arbre toute mon espérance.
11 Ha acceso l’ira sua contro di me, e m’ha considerato come suo nemico.
Il a déployé contre moi une colère terrible; il m'a regardé comme un ennemi.
12 Le sue schiere son venute tutte insieme, si sono spianata la via fino a me, han posto il campo intorno alla mia tenda.
Ses épreuves me sont venues toutes ensemble; ses embuscades étaient placées sur toutes mes voies.
13 Egli ha allontanato da me i miei fratelli, i miei conoscenti si son del tutto alienati da me.
Mes frères se sont éloignés; ils m'ont préféré des inconnus; mes amis n'ont eu aucune compassion.
14 M’hanno abbandonato i miei parenti, gl’intimi miei m’hanno dimenticato.
Mes plus proches m'ont laissé sans soins; et ceux qui savaient mon nom l'ont oublié.
15 I miei domestici e le mie serve mi trattan da straniero; agli occhi loro io sono un estraneo.
Mes voisins, les servantes de ma maison; je suis un étranger pour eux.
16 Chiamo il mio servo, e non risponde, devo supplicarlo con la mia bocca.
J'ai appelé mon serviteur, il n'est point venu; ma bouche est devenue suppliante.
17 Il mio fiato ripugna alla mia moglie, faccio pietà a chi nacque dal seno di mia madre.
J'ai imploré ma femme, j'ai demandé les fils de mes concubines en les flattant,
18 Perfino i bimbi mi sprezzano; se cerco d’alzarmi mi scherniscono.
Ils m'ont répudié pour toujours; si je me relève, ils se récrient contre moi.
19 Tutti gli amici più stretti m’hanno in orrore, e quelli che amavo mi si son vòlti contro.
J'ai été pour eux un objet d'horreur pour ceux qui m'ont vu; j'ai pour ennemis ceux que j'avais aimés.
20 Le mie ossa stanno attaccate alla mia pelle, alla mia carne, non m’è rimasto che la pelle de’ denti.
Mes chairs sous ma peau pourrissent, mes os sont entre les dents qui les rongent.
21 Pietà, pietà di me, voi, miei amici! ché la man di Dio m’ha colpito.
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, ô mes amis, car c'est la main du Seigneur qui m'a touché.
22 Perché perseguitarmi come fa Dio? Perché non siete mai sazi della mia carne?
Pourquoi me poursuivez-vous comme me poursuit le Seigneur? Voulez-vous vous repaître de ma chair?
23 Oh se le mie parole fossero scritte! se fossero consegnate in un libro!
Qui donc écrira mes plaintes pour les déposer en un livre impérissable?
24 se con lo scalpello di ferro e col piombo fossero incise nella roccia per sempre!…
Qui les gravera au burin sur la pierre ou le plomb?
25 Ma io so che il mio Vindice vive, e che alla fine si leverà sulla polvere.
Car je sais que de toute éternité existe celui qui doit me délivrer, et sur la terre
26 E quando, dopo la mia pelle, sarà distrutto questo corpo, senza la mia carne, vedrò Iddio.
Faire revivre ma peau pour que je jouisse de ces choses...car c'est le Seigneur qui a fait ces choses
27 Io lo vedrò a me favorevole; lo contempleranno gli occhi miei, non quelli d’un altro… il cuore, dalla brama, mi si strugge in seno!
Qu'en moi-même je sais; que mon œil a vues, et non l'œil d'autrui; et qui déjà sont accomplies en mon sein.
28 Se voi dite: Come lo perseguiteremo, come troveremo in lui la causa prima dei suoi mali?
Et si vous dites: Quel langage tiendrons-nous devant lui? quel sujet de discours trouverons-nous en sa personne?
29 Temete per voi stessi la spada, ché furiosi sono i castighi della spada affinché sappiate che v’è una giustizia”.
Prenez garde aux choses cachées; songez que la colère tombera aussi sur les méchants; et alors ils sentiront où est la matière dont ils sont formés.