< Giobbe 19 >
1 Allora Giobbe rispose e disse:
Job reprit la parole et dit:
2 “Fino a quando affliggerete l’anima mia e mi tormenterete coi vostri discorsi?
Jusqu’à quand contristerez-vous mon âme et m’accablerez-vous de vos discours?
3 Son già dieci volte che m’insultate, e non vi vergognate di malmenarmi.
Voilà dix fois que vous m’injuriez; vous ne rougissez pas de me torturer.
4 Dato pure ch’io abbia errato, il mio errore concerne me solo.
Mais soit! Admettons que j’aie des torts: ces torts ne pèseraient que sur moi.
5 Ma se proprio volete insuperbire contro di me e rimproverarmi la vergogna in cui mi trovo,
Quant à vous, si vraiment vous prétendez vous grandir à mes dépens et me reprocher la honte où je suis réduit,
6 allora sappiatelo: chi m’ha fatto torto e m’ha avvolto nelle sue reti è Dio.
sachez donc que c’est Dieu qui m’a fait un passe-droit, et qui m’a enveloppé de ses embûches.
7 Ecco, io grido: “Violenza!” e nessuno risponde; imploro aiuto, ma non c’è giustizia!
Quoi! Je crie à la violence et ne trouve point d’écho; j’appelle au secours, et de justice point!
8 Dio m’ha sbarrato la via e non posso passare, ha coperto di tenebre il mio cammino.
Il m’a barré la route, impossible de passer; sur mes sentiers, il a répandu les ténèbres.
9 M’ha spogliato della mia gloria, m’ha tolto dal capo la corona.
Il m’a dépouillé de mon honneur; il a enlevé la couronne de ma tête.
10 M’ha demolito a brano a brano, e io me ne vo! ha sradicata come un albero la mia speranza.
Il m’a démoli de fond en comble, et je me suis écroulé; il a arraché comme un arbre mon espérance.
11 Ha acceso l’ira sua contro di me, e m’ha considerato come suo nemico.
II a enflammé sa colère contre moi; il m’a traité comme ses ennemis.
12 Le sue schiere son venute tutte insieme, si sono spianata la via fino a me, han posto il campo intorno alla mia tenda.
Ses hordes arrivent en masse, se fraient un chemin contre moi et mettent le siège autour de ma tente.
13 Egli ha allontanato da me i miei fratelli, i miei conoscenti si son del tutto alienati da me.
Mes frères, il les a éloignés de moi, mes amis ne sont plus que des étrangers pour moi.
14 M’hanno abbandonato i miei parenti, gl’intimi miei m’hanno dimenticato.
Mes proches m’ont délaissé, mes intimes m’ont oublié.
15 I miei domestici e le mie serve mi trattan da straniero; agli occhi loro io sono un estraneo.
Les gens de ma maison, mes propres servantes me considèrent comme un intrus; je suis devenu un inconnu à leurs yeux.
16 Chiamo il mio servo, e non risponde, devo supplicarlo con la mia bocca.
J’Appelle mon serviteur: il ne répond pas; je suis obligé de le supplier de ma bouche.
17 Il mio fiato ripugna alla mia moglie, faccio pietà a chi nacque dal seno di mia madre.
Mon haleine est odieuse à ma femme et mes caresses aux fils de mes entrailles,
18 Perfino i bimbi mi sprezzano; se cerco d’alzarmi mi scherniscono.
Même de jeunes enfants me montrent leur dédain; quand je veux me lever, ils manifestent contre moi.
19 Tutti gli amici più stretti m’hanno in orrore, e quelli che amavo mi si son vòlti contro.
Tous mes fidèles confidents m’ont pris en horreur, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
20 Le mie ossa stanno attaccate alla mia pelle, alla mia carne, non m’è rimasto che la pelle de’ denti.
Mes os sont collés à ma peau et à ma chair; je n’ai sauvé du désastre que la peau de mes dents.
21 Pietà, pietà di me, voi, miei amici! ché la man di Dio m’ha colpito.
Ah! Pitié, pitié, vous mes amis! Vous voyez que la main de Dieu m’a frappé.
22 Perché perseguitarmi come fa Dio? Perché non siete mai sazi della mia carne?
Pourquoi me persécutez-vous à l’exemple de Dieu? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
23 Oh se le mie parole fossero scritte! se fossero consegnate in un libro!
Plût à Dieu que mes paroles fussent mises par écrit, qu’elles fussent burinées dans le livre!
24 se con lo scalpello di ferro e col piombo fossero incise nella roccia per sempre!…
Qu’avec un stylet de fer et de plomb, elles fussent gravées pour toujours dans le roc!
25 Ma io so che il mio Vindice vive, e che alla fine si leverà sulla polvere.
Je sais bien, moi, que mon sauveur vit, et qu’à la fin il se manifestera sur la terre.
26 E quando, dopo la mia pelle, sarà distrutto questo corpo, senza la mia carne, vedrò Iddio.
Après que ma peau, que voilà, sera complètement tombée, libéré de ma chair, je verrai Dieu!
27 Io lo vedrò a me favorevole; lo contempleranno gli occhi miei, non quelli d’un altro… il cuore, dalla brama, mi si strugge in seno!
Oui, je le contemplerai moi-même pour mon bien, mes yeux le verront, non ceux d’un autre. Mon cœur se consume d’attente dans mon sein.
28 Se voi dite: Come lo perseguiteremo, come troveremo in lui la causa prima dei suoi mali?
Que si donc vous dites: "Comme nous allons nous acharner contre lui!" le fond du débat tenant à ma personne,
29 Temete per voi stessi la spada, ché furiosi sono i castighi della spada affinché sappiate che v’è una giustizia”.
eh bien, ayez peur du glaive, car l’emportement dont vous faites preuve est un crime passible du glaive! Ainsi vous apprendrez qu’il y a une justice.