< Giobbe 18 >

1 Allora Bildad di Suach rispose e disse:
Na Suhini Bildad buaa sɛ,
2 “Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo.
“Ɛberɛ bɛn na wobɛgyae kasa tenten yi? Dwene ho yie, na afei yɛbɛtumi akasa.
3 Perché siamo considerati come bruti e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri?
Adɛn enti na wofa yɛn sɛ anantwie na wosusu sɛ yɛnnim nyansa yi?
4 O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo?
Wo a wode abufuo tete wo mu nketenkete, wo enti, ɛsɛ sɛ yɛfiri asase yi so anaasɛ wo enti, wɔnnwiri mmotan mfiri wɔn siberɛ anaa?
5 Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla.
“Omumuyɛfoɔ kanea adum; na ne ogya nnɛre bio.
6 La luce si oscura nella sua tenda, e la lampada che gli sta sopra si spegne.
Hann a ɛwɔ ne ntomadan mu duru sum; kanea a ɛsi ne ho no dum.
7 I passi che facea nella sua forza si raccorciano, e i suoi propri disegni lo menano a ruina.
Nʼanammɔntuo mu ahoɔden ano bɛbrɛ ase; nʼankasa nhyehyɛeɛ bɛhwe nʼase.
8 Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.
Nʼanammɔn de no kɔ afidie mu, na ɔkyinkyini kɔtɔ nʼatena mu.
9 Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce.
Afidie sɔ ne nantin na ɛsɔ ne mu denden.
10 Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato.
Wɔasum no afidie ahinta wɔ fam; afidie wɔ ne kwan mu.
11 Paure lo atterriscono d’ogn’intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna.
Ahunahuna ma ɔbɔ huboa wɔ ne ho nyinaa na ɛha no wɔ nʼanammɔntuo biara mu.
12 La sua forza vien meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco.
Atoyerɛnkyɛm kɔn dɔ no; na sɛ ɔhwe ase a, amanehunu retwɛn no.
13 Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte.
Ɛwewe ne honam ani baabi; na owuo di ɛkan sɛe nʼakwaa.
14 Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi.
Wɔtwe no firi ne ntomadan banbɔeɛ mu na wɔde no brɛ ahunahunahene.
15 Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo.
Ogya te ne ntomadan mu; na wɔabɔ sɔfe a ɛrederɛ apete nʼatenaeɛ.
16 In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami.
Ne nhini wuwu wɔ aseɛ na ne mman nso wu wɔ ɔsoro.
17 La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne.
Wɔrenkae no asase so bio; na ɔrennya edin wɔ asase so.
18 E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo.
Wɔka no firi hann mu kɔ sum mu na wɔpam no firi ewiase.
19 Non lascia tra il suo popolo né figli, né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava.
Ɔnni mma anaa nananom wɔ ne nkurɔfoɔ mu, na nʼase ni biara renka wɔ baabi a ɔtenaeɛ.
20 Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore.
Nnipa a wɔfiri atɔeɛ fam ho adwiri wɔn wɔ deɛ ato noɔ no ho; na wɔn a wɔwɔ apueeɛ fam abɔ huboa.
21 Certo son tali le dimore dei perversi e tale è il luogo di chi non conosce Iddio”.
Ampa ara sei na omumuyɛfoɔ atenaeɛ teɛ; sei ne beaeɛ a deɛ ɔnnim Onyankopɔn teɛ.”

< Giobbe 18 >