< Giobbe 18 >
1 Allora Bildad di Suach rispose e disse:
Kwathi lapho uBhilidadi umShuhi waphendula wathi:
2 “Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo.
“Koze kube nini ulokhu uphethe emlonyeni? Nakana andubana sikhulume.
3 Perché siamo considerati come bruti e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri?
Kungani usithatha njengezinkomo kube ingathi siyizithutha kuwe na?
4 O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo?
Wena ozidabudabulayo ube yiziqa ngokuthukuthela kwakho, uthi sesingawudela umhlaba ngenxa yakho? Loba uthi amadwala agudlulwe ezindaweni zawo na?
5 Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla.
Isibane somubi siyacima; ilangabi lomlilo wakhe liyaphela ukubhebha.
6 La luce si oscura nella sua tenda, e la lampada che gli sta sopra si spegne.
Ukukhanya ethenteni lakhe kuyafiphala; isibane esiseceleni kwakhe siyacima.
7 I passi che facea nella sua forza si raccorciano, e i suoi propri disegni lo menano a ruina.
Izisinde zakhe zamandla ziyadeda; lamacebo akhe yiwo amlahla phansi.
8 Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.
Inyawo zakhe zimbeka emambuleni acine esemthandele.
9 Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce.
Umjibila umhwiphula ngesithende; isihitshela simuthi nki.
10 Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato.
Isihitshela usifihlelwe phansi; umjibila uthukuziwe endleleni yakhe.
11 Paure lo atterriscono d’ogn’intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna.
Uyethuka ngokwesaba inxa zonke kumlandelele langaphi aya khona.
12 La sua forza vien meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco.
Umonakalo umlambele; incithakalo imlindele nxa esiwa.
13 Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte.
Kudla ingxenye yesikhumba sakhe; izibulo lokufa lidla izitho zakhe.
14 Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi.
Uyasuswa ekuvikelekeni kwethente lakhe aqhutshwe asiwe enkosini yokwesaba.
15 Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo.
Umlilo uhlala ethenteni lakhe; isolufa evuthayo ichithachithwe emzini wakhe.
16 In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami.
Impande zakhe ziyabuna ngaphansi lamagatsha akhe abune ngaphezulu.
17 La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne.
Ukukhunjulwa kwakhe kuyaphela emhlabeni; kalabizo elizweni.
18 E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo.
Uyasuswa ekukhanyeni aye ebumnyameni njalo axotshwe emhlabeni.
19 Non lascia tra il suo popolo né figli, né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava.
Kalabantwana loba isizukulwane ebantwini bakibo, kakho loyedwa owakhe lapho ake ahlala khona.
20 Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore.
Abantu bentshonalanga bayanengwa yisiphetho sakhe; abantu bempumalanga bayatshaqeka.
21 Certo son tali le dimore dei perversi e tale è il luogo di chi non conosce Iddio”.
Ngempela linjalo ikhaya lomuntu omubi; yiyo indawo yalowo ongamaziyo uNkulunkulu.”