< Giobbe 18 >

1 Allora Bildad di Suach rispose e disse:
Na Bildad el fahk,
2 “Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo.
“Job, ku kain in mwet se kom an tiana ku in misla? Kom fin tuiwin ac lohng ma kut fahk uh, kut ac ku in sramsram nu sum.
3 Perché siamo considerati come bruti e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri?
Mea sis kom nunku mu kut lalfon oana cow uh?
4 O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo?
Kom sifacna akkeokye kom ke kasrkusrak lom an. Mea, ku in wanginla mwet fin faclu kom fin kasrkusrak? Mea, God Elan mokle eol uh in tuh akinsewowoye kom?
5 Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla.
“Kalem lun mwet koluk uh ac nuna kunlana; Firir kac uh ac fah tia ku in sifil kalem.
6 La luce si oscura nella sua tenda, e la lampada che gli sta sopra si spegne.
Lam in lohm nuknuk sel uh ac fah lohsrla.
7 I passi che facea nella sua forza si raccorciano, e i suoi propri disegni lo menano a ruina.
Meet, el fahsr ku na, a inge el fahsr tukulkul; Kas in luti lal sifacna, oru el ikori.
8 Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.
El fahsryang nu in sie nwek, ac nial sremla;
9 Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce.
Sie sruhf srumasrla kapinnial ac sruokilya.
10 Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato.
Sie sruhf wikla oanna infohk uh; Sie pac sruhf uh oakwuki ke acn el fahsr we.
11 Paure lo atterriscono d’ogn’intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna.
Mwe aksangeng apnulla yen nukewa; Ac welul yen nukewa el fahsr we.
12 La sua forza vien meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco.
Meet el kasrup, a inge el masrinsral; Mwe ongoiya oanna siskal soanel.
13 Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte.
Sie mas na upa su ku in unilya kanglana manol, Ac kulweya paol ac nial.
14 Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi.
Amala el liki lohm nuknuk su el tuh muta insewowo loac, Ac kokola el nu ye mutun Tokosra lun Misa.
15 Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo.
Inge kutena mwet ku in utyak ac muta in lohm nuknuk sel — Tukun aknasnasyeyukla ke sulphur!
16 In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami.
Okah ac lah kacl uh uli ac paola.
17 La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne.
El tila pwengpeng in acn sel, oayapa in acn nukewa saya! Wangin mwet sifilpa esamul.
18 E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo.
El ac fah lisyukla liki facl sin mwet moul, Ac ukohkyak el liki kalem nu ke lohsr uh.
19 Non lascia tra il suo popolo né figli, né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava.
Wangin fwilin tulik natul, nufonna misa.
20 Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore.
Mwet nukewa in acn kutulap lac nwe roto su lohng pweng kacl Elos sangeng ac rarrar.
21 Certo son tali le dimore dei perversi e tale è il luogo di chi non conosce Iddio”.
Pa inge saflaiyen moul lun mwet koluk uh. Pa inge ma ac sikyak nu sin mwet su tia lulalfongi ke God.”

< Giobbe 18 >