< Giobbe 18 >

1 Allora Bildad di Suach rispose e disse:
Bildad von Suah antwortete und sprach:
2 “Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo.
Wie lange wollt ihr diese Wortjagd treiben? Kommt zu Verstand, hernach wollen wir reden!
3 Perché siamo considerati come bruti e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri?
Weswegen werden wir dem Vieh gleichgeachtet, gelten für vernagelt in euren Augen?
4 O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo?
Du, der sich in seinem Grimme selbst zerfleischt, - soll um deinetwillen die Erde entvölkert werden, und der Fels von seiner Stelle rücken?
5 Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla.
Jawohl erlischt der Gottlosen Licht, und seines Feuers Flamme leuchtet nicht.
6 La luce si oscura nella sua tenda, e la lampada che gli sta sopra si spegne.
Das Licht verfinstert sich in seinem Zelt, und seine Leuchte über ihm erlischt.
7 I passi che facea nella sua forza si raccorciano, e i suoi propri disegni lo menano a ruina.
Seine rüstigen Schritte werden kurz, sein eigner Anschlag stürzt ihn ins Verderben.
8 Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.
Denn ins Netz wird er getrieben mit seinen Füßen und über Flechtwerk wandelt er dahin.
9 Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce.
Die Ferse packt ein Fallstrick, fest hält ihn die Schlinge.
10 Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato.
An der Erde ist der Strick für ihn versteckt, und die Falle für ihn auf dem Pfade.
11 Paure lo atterriscono d’ogn’intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna.
Ringsum ängstigen ihn Schrecknisse und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt.
12 La sua forza vien meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco.
Es hungert nach ihm das Unheil, und das Verderben klammert sich an seine Seite.
13 Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte.
Es frißt die Glieder seines Leibes, es frißt seine Glieder der Erstgeborene des Todes.
14 Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi.
Er wird herausgerissen aus seinem Zelt, auf das er vertraute: es treibt ihn hin zum Könige der Schrecken.
15 Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo.
In seinem Zelte wohnt, was ihm nicht angehört, auf seine Wohnstätte wird Schwefel gestreut.
16 In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami.
Unten verdorren seine Wurzeln, und oben verwelkt sein Gezweig.
17 La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne.
Sein Gedächtnis verschwindet von der Erde, und kein Name bleibt ihm auf der Flur.
18 E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo.
Man stößt ihn aus dem Licht in Finsternis und treibt ihn weg vom Erdenrund.
19 Non lascia tra il suo popolo né figli, né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava.
Nicht Sproß bleibt ihm noch Schoß in seinem Volk, und kein Entronnener ist in seiner Behausung.
20 Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore.
Oba seines Verhängnistags erstarren die im Westen, und Schauder packt, die im Osten wohnen.
21 Certo son tali le dimore dei perversi e tale è il luogo di chi non conosce Iddio”.
Ja, so ergeht's der Wohnung des Frevlers, und so der Stätte dessen, der sich um Gott nicht kümmerte!

< Giobbe 18 >