< Giobbe 18 >
1 Allora Bildad di Suach rispose e disse:
Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit:
2 “Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo.
Quand finirez-vous ces discours? écoutez, et puis nous parlerons.
3 Perché siamo considerati come bruti e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri?
Pourquoi sommes-nous regardés comme bêtes, [et] pourquoi nous tenez-vous pour souillés?
4 O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo?
[Ô toi!] qui te déchires toi-même en ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, [et] les rochers seront-ils transportés de leur place?
5 Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla.
Certainement, la lumière des méchants sera éteinte, et l'étincelle de leur feu ne reluira point.
6 La luce si oscura nella sua tenda, e la lampada che gli sta sopra si spegne.
La lumière sera obscurcie dans la tente de chacun d'eux, et la lampe [qui éclairait] au-dessus d'eux sera éteinte.
7 I passi che facea nella sua forza si raccorciano, e i suoi propri disegni lo menano a ruina.
Les démarches de sa force seront resserrées, et son conseil le renversera.
8 Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.
Car il sera enlacé par ses pieds dans les filets, et il marchera sur des rets.
9 Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce.
Le lacet lui saisira le talon, et le voleur le saisissant en aura le dessus.
10 Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato.
Son piège est caché dans la terre, et sa trappe cachée sur son sentier.
11 Paure lo atterriscono d’ogn’intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna.
Les terreurs l'assiégeront de tous côtés, et le feront trotter çà et là de ses pieds.
12 La sua forza vien meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco.
Sa force sera affamée, et la calamité sera toujours à son côté.
13 Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte.
Le premier-né de la mort dévorera ce qui soutient sa peau, il dévorera, [dis-je], ce qui le soutient.
14 Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi.
[Les choses en quoi il mettait] sa confiance seront arrachées de sa tente, et il sera conduit vers le Roi des épouvantements.
15 Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo.
On habitera dans sa tente, sans qu'elle soit plus à lui; et le soufre sera répandu sur sa maison de plaisance.
16 In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami.
Ses racines sécheront au dessous, et ses branches seront coupées en haut.
17 La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne.
Sa mémoire périra sur la terre, et on ne parlera plus de son nom dans les places.
18 E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo.
On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et il sera exterminé du monde.
19 Non lascia tra il suo popolo né figli, né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava.
Il n'aura ni fils ni petit-fils parmi son peuple, et il n'aura personne qui lui survive dans ses demeures.
20 Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore.
Ceux qui seront venus après lui, seront étonnés de son jour; et ceux qui auront été avant lui en seront saisis d'horreur.
21 Certo son tali le dimore dei perversi e tale è il luogo di chi non conosce Iddio”.
Certainement telles seront les demeures du pervers, et tel sera le lieu de celui qui n'a point reconnu le [Dieu] Fort.