< Giobbe 18 >
1 Allora Bildad di Suach rispose e disse:
Bildad prit la parole et dit:
2 “Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo.
Jusqu’à quand ferez-vous assaut de discours? Devenez raisonnables, puis nous pourrons parler.
3 Perché siamo considerati come bruti e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri?
Pourquoi nous considère-t-on comme des brutes? Pourquoi sommes-nous bornés à vos yeux!
4 O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo?
O toi, qui te déchires toi-même dans ta fureur, est-ce par amour de toi que la terre sera abandonnée et que le rocher changera de place?
5 Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla.
Oui certes, la lampe des méchants s’éteint, la flamme de son foyer cesse de briller.
6 La luce si oscura nella sua tenda, e la lampada che gli sta sopra si spegne.
La lumière s’obscurcit dans sa tente, son flambeau s’éteint au-dessus de lui.
7 I passi che facea nella sua forza si raccorciano, e i suoi propri disegni lo menano a ruina.
Ses pas, jadis assurés, deviennent hésitants, il est renversé par ses propres projets.
8 Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.
Car ses pieds se prennent dans le filet, il chemine sur des rets.
9 Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce.
Le piège le saisit au talon, le traquenard se referme violemment sur lui.
10 Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato.
Des entraves lui sont posées secrètement sur le sol, des embûches couvrent la route qu’il suit.
11 Paure lo atterriscono d’ogn’intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna.
De toutes parts les terreurs le poursuivent et font vaciller ses jambes.
12 La sua forza vien meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco.
Sa vigueur dépérit par la faim, la ruine menace ses flancs.
13 Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte.
Les lambeaux de sa peau deviennent une pâture, ses membres, une proie pour le premier-né de la mort.
14 Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi.
Il est arraché de la tente où il vivait en sécurité, et poussé entre les bras du roi des épouvantements.
15 Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo.
Des gens qui ne lui sont de rien se fixent dans sa demeure; une pluie de soufre se répand sur son domaine.
16 In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami.
Par en bas, ses racines se dessèchent, par en haut, son feuillage se flétrit.
17 La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne.
Son souvenir s’efface de la terre, et rien ne rappelle son nom dans l’étendue du monde.
18 E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo.
On le repousse de la lumière dans les ténèbres et on l’expulse de l’univers.
19 Non lascia tra il suo popolo né figli, né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava.
Il ne laisse ni lignée, ni postérité, ni aucun survivant dans son habitation.
20 Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore.
Sa destinée frappe de stupeur ceux de l’Occident et donne le frisson à ceux de l’Orient.
21 Certo son tali le dimore dei perversi e tale è il luogo di chi non conosce Iddio”.
Oui, voilà ce qui attend les demeures du malfaiteur, la résidence de qui ne reconnaît pas Dieu!