< Giobbe 17 >
1 Il mio soffio vitale si spenge, i miei giorni si estinguono, il sepolcro m’aspetta!
Mon esprit s’affaiblira, mes jours seront abrégés, et il ne me reste qu’un sépulcre.
2 Sono attorniato di schernitori e non posso chiuder occhio per via delle lor parole amare.
Je n’ai pas péché, et mon œil vit au milieu des amertumes.
3 O Dio, da’ un pegno, sii tu il mio mallevadore presso di te; se no, chi metterà la sua nella mia mano?
Délivrez-moi, Seigneur, et placez-moi auprès de vous; après cela, que la main de qui que ce soit combatte contre moi.
4 Poiché tu hai chiuso il cuor di costoro alla ragione, e però non li farai trionfare.
Vous avez éloigné leur cœur de la science; c’est pourquoi ils ne seront pas exaltés.
5 Chi denunzia un amico sì che diventi preda altrui, vedrà venir meno gli occhi de’ suoi figli.
Il promet du butin à ses compagnons, et les yeux de ses enfants s’éteindront.
6 Egli m’ha reso la favola dei popoli, e son divenuto un essere a cui si sputa in faccia.
Il m’a rendu comme le brocard du peuple, et je suis un exemple devant eux.
7 L’occhio mio si oscura pel dolore, tutte le mie membra non son più che un’ombra.
Mon œil s’est obscurci par l’indignation, et mes membres ont été réduits comme à rien.
8 Gli uomini retti ne son colpiti di stupore, e l’innocente insorge contro l’empio;
Des justes seront dans la stupeur, et un innocent sera suscité contre un hypocrite.
9 ma il giusto si attiene saldo alla sua via, e chi ha le mani pure viepiù si fortifica.
Mais un juste garde sa voie, et celui qui a les mains pures augmentera sa force.
10 Quanto a voi tutti, tornate pure, fatevi avanti, ma fra voi non troverò alcun savio.
Ainsi, vous tous, convertissez-vous; venez, et je ne trouverai parmi vous aucun sage.
11 I miei giorni passano, i miei disegni, i disegni cari al mio cuore, sono distrutti,
Mes jours sont passés, mes pensées se sont dissipées en tourmentant mon cœur.
12 e costoro pretendon che la notte sia giorno, che la luce sia vicina, quando tutto è buio!
Elles ont changé la nuit en jour, et encore, après les ténèbres, j’espère la lumière.
13 Se aspetto come casa mia il soggiorno de’ morti, se già mi son fatto il letto nelle tenebre, (Sheol )
Si j’attends avec patience, l’enfer sera ma maison, et c’est dans les ténèbres que j’ai préparé mon lit. (Sheol )
14 se ormai dico al sepolcro “tu sei mio padre” e ai vermi: “siete mia madre e mia sorella”,
J’ai dit à la pourriture: Tu es mon père; et aux vers: Ma mère et ma sœur.
15 dov’è dunque la mia speranza? questa speranza mia chi la può scorgere?
Où est donc maintenant mon attente? Et ma patience, qui la considère?
16 Essa scenderà alle porte del soggiorno de’ morti, quando nella polvere troverem riposo assieme”. (Sheol )
Tout ce qui est en moi descendra dans le plus profond de l’enfer: penses-tu qu’au moins là il y aura repos pour moi? (Sheol )