< Giobbe 17 >
1 Il mio soffio vitale si spenge, i miei giorni si estinguono, il sepolcro m’aspetta!
Mon souffle est corrompu, mes jours s’éteignent: pour moi sont les sépulcres!
2 Sono attorniato di schernitori e non posso chiuder occhio per via delle lor parole amare.
Les moqueurs ne sont-ils pas autour de moi, et mes yeux ne demeurent-ils pas au milieu de leurs insultes?
3 O Dio, da’ un pegno, sii tu il mio mallevadore presso di te; se no, chi metterà la sua nella mia mano?
Dépose, je te prie, [un gage]; cautionne-moi auprès de toi-même: qui donc frappera dans ma main?
4 Poiché tu hai chiuso il cuor di costoro alla ragione, e però non li farai trionfare.
Car tu as fermé leur cœur à l’intelligence; c’est pourquoi tu ne les élèveras pas.
5 Chi denunzia un amico sì che diventi preda altrui, vedrà venir meno gli occhi de’ suoi figli.
Celui qui trahit ses amis pour qu’ils soient pillés, les yeux de ses fils seront consumés.
6 Egli m’ha reso la favola dei popoli, e son divenuto un essere a cui si sputa in faccia.
Et il a fait de moi un proverbe des peuples, et je suis devenu un homme auquel on crache au visage.
7 L’occhio mio si oscura pel dolore, tutte le mie membra non son più che un’ombra.
Mon œil est terni par le chagrin, et mes membres sont tous comme une ombre.
8 Gli uomini retti ne son colpiti di stupore, e l’innocente insorge contro l’empio;
Les hommes droits en seront étonnés, et l’innocent s’élèvera contre l’impie;
9 ma il giusto si attiene saldo alla sua via, e chi ha le mani pure viepiù si fortifica.
Mais le juste tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains pures croîtra en force.
10 Quanto a voi tutti, tornate pure, fatevi avanti, ma fra voi non troverò alcun savio.
Mais quant à vous tous, revenez encore, je vous prie; mais je ne trouverai pas un sage parmi vous.
11 I miei giorni passano, i miei disegni, i disegni cari al mio cuore, sono distrutti,
Mes jours sont passés, mes desseins sont frustrés, – les plans chéris de mon cœur.
12 e costoro pretendon che la notte sia giorno, che la luce sia vicina, quando tutto è buio!
Ils font de la nuit le jour, la lumière proche en présence des ténèbres.
13 Se aspetto come casa mia il soggiorno de’ morti, se già mi son fatto il letto nelle tenebre, (Sheol )
Si j’espère, le shéol est ma maison, j’étends mon lit dans les ténèbres; (Sheol )
14 se ormai dico al sepolcro “tu sei mio padre” e ai vermi: “siete mia madre e mia sorella”,
Je crie à la fosse: Tu es mon père! aux vers: Ma mère et ma sœur!
15 dov’è dunque la mia speranza? questa speranza mia chi la può scorgere?
Où donc est mon espoir? Et mon espoir, qui le verra?
16 Essa scenderà alle porte del soggiorno de’ morti, quando nella polvere troverem riposo assieme”. (Sheol )
Il descendra vers les barres du shéol, lorsque ensemble nous aurons du repos dans la poussière. (Sheol )