< Giobbe 16 >
1 Allora Giobbe rispose e disse:
Job reprit la parole et dit:
2 “Di cose come codeste, ne ho udite tante! Siete tutti dei consolatori molesti!
De tels discours, j’en ai entendu beaucoup: vous êtes tous de pauvres consolateurs.
3 Non ci sarà egli una fine alle parole vane? Che cosa ti provoca a rispondere?
Y aura-t-il une fin à ces paroles qui sonnent creux? Qu’est-ce donc qui te contraint de répliquer?
4 Anch’io potrei parlare come voi, se voi foste al posto mio; potrei mettere assieme delle parole contro a voi e su di voi scrollare il capo;
Moi aussi, je pourrais parler comme vous, si seulement vous étiez à ma place; je pourrais aligner des paroles contre vous et hocher la tête à votre sujet.
5 potrei farvi coraggio con la bocca; e il conforto delle mie labbra vi calmerebbe.
Je vous donnerais du réconfort avec ma bouche, et le mouvement de mes lèvres serait votre soulagement.
6 Se parlo, il mio dolore non ne sarà lenito; e se cesso di parlare, che sollievo ne avrò?
Maintenant; si je parle, ma douleur n’en sera pas adoucie; si je m’abstiens, me lâchera-t-elle pour cela?
7 Ora, purtroppo, Dio m’ha ridotto senza forze, ha desolato tutta la mia casa;
Oui, à l’heure présente Dieu m’a exténué; tu as jeté le trouble dans tout mon entourage.
8 m’ha coperto di grinze e questo testimonia contro a me, la mia magrezza si leva ad accusarmi in faccia.
Tu m’as couvert de rides qui sont autant de témoins à charge; ma maigreur elle-même me trahit et dépose contre moi.
9 La sua ira mi lacera, mi perseguita, digrigna i denti contro di me. Il mio nemico aguzza gli occhi su di me.
Sa fureur me déchire, me traite en ennemi; il grince des dents contre moi: mon adversaire darde sur moi ses regards.
10 Apron larga contro a me la bocca, mi percuoton per obbrobrio le guance, si metton tutt’insieme a darmi addosso.
Ils ouvrent contre moi une bouche béante, ils me frappent ignominieusement sur les joues: en bande ils s’attroupent autour de moi.
11 Iddio mi dà in balìa degli empi, mi getta in mano dei malvagi.
Le Tout-Puissant me livre à des écervelés; il me jette en proie aux mains des méchants.
12 Vivevo in pace, ed egli m’ha scosso con violenza, m’ha preso per la nuca, m’ha frantumato, m’ha posto per suo bersaglio.
Je vivais paisible, et il m’a broyé; il m’a saisi par la nuque et mis en pièces; il m’a dressé comme une cible à ses coups.
13 I suoi arcieri mi circondano, egli mi trafigge i reni senza pietà, sparge a terra il mio fiele.
Ses archers me cernent de toutes parts; sans pitié il me perce les reins, répand à terre mon fiel.
14 Apre sopra di me breccia su breccia, mi corre addosso come un guerriero.
Il ouvre en moi brèche sur brèche, il court sur moi comme un guerrier puissant.
15 Mi son cucito un cilicio sulla pelle, ho prostrato la mia fronte nella polvere.
J’Ai cousu un cilice sur ma peau desséchée et traîné mon front dans la poussière.
16 Il mio viso è rosso di pianto, e sulle mie palpebre si stende l’ombra di morte.
J’Ai le visage tout bouffi par les pleurs; une nuit noire s’étend sur mes paupières.
17 Eppure, le mie mani non commisero mai violenza, e la mia preghiera fu sempre pura.
Et aucune injustice ne souille mes mains! Et ma prière a toujours été pure!
18 O terra, non coprire il mio sangue, e non vi sia luogo ove si fermi il mio grido!
O terre, ne recouvre pas mon sang! Qu’aucun obstacle n’arrête mes cris!
19 Già fin d’ora, ecco, il mio Testimonio è in cielo, il mio Garante è nei luoghi altissimi.
Dès maintenant j’ai un témoin pour moi dans les cieux, un répondant dans les régions supérieures.
20 Gli amici mi deridono, ma a Dio si volgon piangenti gli occhi miei;
Mes amis se raillent de moi: c’est vers Dieu que s’élèvent mes yeux baignés de larmes,
21 sostenga egli le ragioni dell’uomo presso Dio, le ragioni del figliuol d’uomo contro i suoi compagni!
pour qu’il soit lui-même arbitre entre l’homme et Dieu, entre le fils de l’homme et son semblable.
22 Poiché, pochi anni ancora, e me ne andrò per una via senza ritorno.
Car ce peu d’années vont s’écouler, et je prendrai un chemin par où je ne repasserai point.