< Giobbe 15 >

1 Allora Elifaz di Teman rispose e disse:
Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
2 “Il savio risponde egli con vana scienza? si gonfia egli il petto di vento?
“Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
3 Si difende egli con ciarle inutili e con parole che non giovan nulla?
Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
4 Tu, poi, distruggi il timor di Dio, menomi il rispetto religioso che gli è dovuto.
Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
5 La tua iniquità ti detta le parole, e adoperi il linguaggio degli astuti.
Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
6 Non io, la tua bocca stessa ti condanna; le tue labbra stesse depongono contro a te.
Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
7 Sei tu il primo uomo che nacque? Fosti tu formato prima de’ monti?
“Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
8 Hai tu sentito quel che s’è detto nel Consiglio di Dio? Hai tu fatto incetta della sapienza per te solo?
Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
9 Che sai tu che noi non sappiamo? Che conoscenza hai tu che non sia pur nostra?
Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
10 Ci son fra noi degli uomini canuti ed anche de’ vecchi più attempati di tuo padre.
Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
11 Fai tu sì poco caso delle consolazioni di Dio e delle dolci parole che t’abbiam rivolte?
Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
12 Dove ti trascina il cuore, e che voglion dire codeste torve occhiate?
Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
13 Come! tu volgi la tua collera contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole?
zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
14 Che è mai l’uomo per esser puro, il nato di donna per esser giusto?
“Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
15 Ecco, Iddio non si fida nemmeno de’ suoi santi, i cieli non son puri agli occhi suoi;
Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
16 quanto meno quest’essere abominevole e corrotto, l’uomo, che tracanna l’iniquità come l’acqua!
ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
17 Io voglio ammaestrarti; porgimi ascolto, e ti racconterò quello che ho visto,
“Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
18 quello che i Savi hanno riferito senza nulla celare di quel che sapean dai padri,
zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
19 ai quali soli è stato dato il paese; e in mezzo ai quali non è passato lo straniero.
ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
20 L’empio è tormentato tutti i suoi giorni, e pochi son gli anni riservati al prepotente.
Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
21 Sempre ha negli orecchi rumori spaventosi, e in piena pace gli piomba addosso il distruttore.
Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
22 Non ha speranza d’uscir dalle tenebre, e si sente destinato alla spada.
Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
23 Va errando in cerca di pane; dove trovarne? ei sa che a lui dappresso è pronto il giorno tenebroso.
Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
24 La distretta e l’angoscia lo riempion di paura, l’assalgono a guisa di re pronto alla pugna,
Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
25 perché ha steso la mano contro Dio, ha sfidato l’Onnipotente,
nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
26 gli s’è slanciato audacemente contro, sotto il folto de’ suoi scudi convessi.
achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
27 Avea la faccia coperta di grasso, i fianchi carichi di pinguedine;
“Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
28 s’era stabilito in città distrutte, in case disabitate, destinate a diventar mucchi di sassi.
iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
29 Ei non s’arricchirà, la sua fortuna non sarà stabile; né le sue possessioni si stenderanno sulla terra.
Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
30 Non potrà liberarsi dalle tenebre, il vento infocato farà seccare i suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
31 Non confidi nella vanità; è un’illusione; poiché avrà la vanità per ricompensa.
Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
32 La sua fine verrà prima del tempo, e i suoi rami non rinverdiranno più.
Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
33 Sarà come vigna da cui si strappi l’uva ancor acerba, come l’ulivo da cui si scuota il fiore;
Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
34 poiché sterile è la famiglia del profano, e il fuoco divora le tende ov’entrano presenti.
Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
35 L’empio concepisce malizia, e partorisce rovina; ei si prepara in seno il disinganno”.
Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”

< Giobbe 15 >