< Giobbe 15 >

1 Allora Elifaz di Teman rispose e disse:
Alors, répondant, Eliphaz, le Thémanite, dit:
2 “Il savio risponde egli con vana scienza? si gonfia egli il petto di vento?
Un sage répondra-t-il comme parlant en l’air, et remplira-t-il son cœur d’une chaleur ardente?
3 Si difende egli con ciarle inutili e con parole che non giovan nulla?
Tu reprends celui qui n’est pas égal à toi, et tu dis ce qui n’est pas avantageux.
4 Tu, poi, distruggi il timor di Dio, menomi il rispetto religioso che gli è dovuto.
Autant qu’il est en toi tu as anéanti la crainte de Dieu, et tu as détruit les prières devant Dieu.
5 La tua iniquità ti detta le parole, e adoperi il linguaggio degli astuti.
Car ton iniquité a instruit la bouche, et tu imites le langage des blasphémateurs.
6 Non io, la tua bocca stessa ti condanna; le tue labbra stesse depongono contro a te.
Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres te répondront.
7 Sei tu il primo uomo che nacque? Fosti tu formato prima de’ monti?
Est-ce toi qui es né le premier homme, et qui as été formé avant les collines?
8 Hai tu sentito quel che s’è detto nel Consiglio di Dio? Hai tu fatto incetta della sapienza per te solo?
Est-ce que tu as ouï le conseil de Dieu, et sa sagesse sera-telle inférieure à toi?
9 Che sai tu che noi non sappiamo? Che conoscenza hai tu che non sia pur nostra?
Que sais-tu que nous ignorions? Que comprends-tu que nous ne sachions?
10 Ci son fra noi degli uomini canuti ed anche de’ vecchi più attempati di tuo padre.
Il est des vieillards et des anciens parmi nous, beaucoup plus vieux que tes pères.
11 Fai tu sì poco caso delle consolazioni di Dio e delle dolci parole che t’abbiam rivolte?
Est-ce une chose considérable que Dieu te console? Mais tes paroles perverses l’en empêchent.
12 Dove ti trascina il cuore, e che voglion dire codeste torve occhiate?
Pourquoi ton cœur t’élève-t-il, et as-tu les yeux fixes, comme si tu pensais de grandes choses?
13 Come! tu volgi la tua collera contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole?
Pourquoi ton esprit s’enfle-t-il contre Dieu, pour que tu profères de ta bouche de tels discours?
14 Che è mai l’uomo per esser puro, il nato di donna per esser giusto?
Qu’est-ce qu’un homme, pour qu’il soit sans tache et paraisse juste, étant né d’une femme?
15 Ecco, Iddio non si fida nemmeno de’ suoi santi, i cieli non son puri agli occhi suoi;
Voilà que parmi ses saints personne n’est immuable, et les cieux ne sont pas purs en sa présence.
16 quanto meno quest’essere abominevole e corrotto, l’uomo, che tracanna l’iniquità come l’acqua!
Combien plus abominable et inutile est un homme qui boit l’iniquité comme l’eau.
17 Io voglio ammaestrarti; porgimi ascolto, e ti racconterò quello che ho visto,
Je te le montrerai, écoute-moi: je te raconterai ce que j’ai vu.
18 quello che i Savi hanno riferito senza nulla celare di quel che sapean dai padri,
Des sages le publient, et ils ne dissimulent pas ce qu’ils ont appris de leurs pères,
19 ai quali soli è stato dato il paese; e in mezzo ai quali non è passato lo straniero.
À qui seuls a été donnée cette terre, et aucun étranger n’a passé au milieu d’eux.
20 L’empio è tormentato tutti i suoi giorni, e pochi son gli anni riservati al prepotente.
Durant tous ses jours, l’impie s’enorgueillit, et le nombre des années de sa tyrannie est incertain.
21 Sempre ha negli orecchi rumori spaventosi, e in piena pace gli piomba addosso il distruttore.
Le bruit de la terreur est toujours à ses oreilles; et quoiqu’il y ait la paix, lui soupçonne toujours des embûches.
22 Non ha speranza d’uscir dalle tenebre, e si sente destinato alla spada.
Il ne croit pas qu’il puisse revenir des ténèbres à la lumière, il voit de tous côtés autour de lui un glaive.
23 Va errando in cerca di pane; dove trovarne? ei sa che a lui dappresso è pronto il giorno tenebroso.
Quand il se remue pour chercher son pain, il sent que le jour des ténèbres est prêt en sa main.
24 La distretta e l’angoscia lo riempion di paura, l’assalgono a guisa di re pronto alla pugna,
La tribulation l’épouvantera, et l’angoisse l’environnera comme un roi qui se prépare au combat.
25 perché ha steso la mano contro Dio, ha sfidato l’Onnipotente,
Car il a étendu contre Dieu sa main, et il s’est roidi contre le Tout-Puissant.
26 gli s’è slanciato audacemente contro, sotto il folto de’ suoi scudi convessi.
Il a couru contre lui, la tête levée, et il s’est armé d’un cou inflexible.
27 Avea la faccia coperta di grasso, i fianchi carichi di pinguedine;
La graisse à couvert sa face, et l’embonpoint pend de ses côtés.
28 s’era stabilito in città distrutte, in case disabitate, destinate a diventar mucchi di sassi.
Il a habité dans des villes désolées, dans des maisons désertes, qui ont été réduites en monceaux de ruines.
29 Ei non s’arricchirà, la sua fortuna non sarà stabile; né le sue possessioni si stenderanno sulla terra.
Il ne s’enrichira point, et son bien ne subsistera pas, et il ne jettera pas ses racines dans la terre.
30 Non potrà liberarsi dalle tenebre, il vento infocato farà seccare i suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
Il ne sortira pas des ténèbres; une flamme desséchera ses rameaux, et il sera emporté par le souffle de sa bouche.
31 Non confidi nella vanità; è un’illusione; poiché avrà la vanità per ricompensa.
Trompé par une vaine erreur, il ne croira pas qu’il puisse être racheté à aucun prix.
32 La sua fine verrà prima del tempo, e i suoi rami non rinverdiranno più.
Avant que ses jours soient accomplis, il périra; et ses mains se sécheront.
33 Sarà come vigna da cui si strappi l’uva ancor acerba, come l’ulivo da cui si scuota il fiore;
Sa grappe sera frappée comme la vigne, qui l’est dans sa première fleur, et comme l’olivier qui laisse tomber sa fleur.
34 poiché sterile è la famiglia del profano, e il fuoco divora le tende ov’entrano presenti.
Car tout ce qu’amasse un hypocrite est sans fruit, et un feu dévorera les tabernacles de ceux qui reçoivent volontiers des présents.
35 L’empio concepisce malizia, e partorisce rovina; ei si prepara in seno il disinganno”.
Il a conçu la douleur et il a enfanté l’iniquité, et son cœur prépare des fourberies.

< Giobbe 15 >