< Giobbe 14 >
1 L’uomo, nato di donna, vive pochi giorni, e sazio d’affanni.
En cuanto al hombre, hijo de mujer, sus días son cortos y llenos de problemas.
2 Spunta come un fiore, poi è reciso; fugge come un’ombra, e non dura.
Sale como una flor, y es cortado; sale volando como una sombra, y nunca más se ve.
3 E sopra un essere così, tu tieni gli occhi aperti! e mi fai comparir teco in giudizio!
¿Es en uno como este que tus ojos están fijos, con el propósito de juzgarlo?
4 Chi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno.
Quién podrá sacar algo limpio de un impuro! Nadie!
5 Giacché i suoi giorni son fissati, e il numero de’ suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto un termine ch’egli non può varcare,
Si sus días están ordenados, y tienes conocimiento del número de sus meses, habiéndole dado un límite fijo más allá del cual no puede ir;
6 storna da lui lo sguardo, sì ch’egli abbia un po’ di requie, e possa godere come un operaio la fine della sua giornata.
Deja que tus ojos se aparten de él, y quita tu mano de él, para que pueda tener placer al final de su día, como un sirviente que trabaja para el pago.
7 Per l’albero, almeno c’è speranza; se è tagliato, rigermoglia e continua a metter rampolli.
Porque hay esperanza de un árbol; si se corta, volverá a retoñar, y sus ramas no llegarán a su fin.
8 Quando la sua radice è invecchiata sotto terra, e il suo tronco muore nel suolo,
Aunque su raíz puede ser vieja en la tierra, y su extremo cortado puede estar muerto en el polvo;
9 a sentir l’acqua, rinverdisce e mette rami come una pianta nuova.
Aun así, con el olor del agua, hará brotes y pondrá ramas como una planta joven.
10 Ma l’uomo muore e perde ogni forza; il mortale spira e… dov’è egli?
Pero el hombre llega a su muerte y se va: abandona su espíritu, ¿y dónde está?
11 Le acque del lago se ne vanno, il fiume vien meno e si prosciuga;
Las aguas salen de un estanque, y un río se convierte en desecho y seco;
12 così l’uomo giace, e non risorge più; finché non vi sian più cieli, ei non si risveglierà né sarà più destato dal suo sonno.
Entonces el hombre baja al sepulcro y no vuelve: hasta que los cielos se acaban, no estarán despiertos ni saldrán de su sueño.
13 Oh, volessi tu nascondermi nel soggiorno de’ morti, tenermi occulto finché l’ira tua sia passata, fissarmi un termine, e poi ricordarti di me!… (Sheol )
¡Si solo me mantuvieras a salvo en el sepulcro, poniéndome en un lugar secreto hasta que tu ira haya pasado, dándome un tiempo fijo para que pueda volver a tu memoria otra vez! (Sheol )
14 Se l’uomo, dopo morto, potesse ritornare in vita, aspetterei tutti i giorni della mia fazione, finché giungesse l’ora del mio cambio;
Si la muerte se lleva a un hombre, ¿volverá a la vida? Todos los días de mi problema estaría esperando, hasta que llegara el momento de mi cambio.
15 tu mi chiameresti e io risponderei, tu brameresti rivedere l’opera delle tue mani.
Al sonido de tu voz daría una respuesta, eres aficionado a la obra de tus manos.
16 Ma ora tu conti i miei passi, tu osservi i miei peccati;
Porque ahora mis pasos están numerados por ti, y mi pecado no es pasado por alto.
17 le mie trasgressioni sono sigillate in un sacco, e alle mie iniquità, altre ne aggiungi.
Mi maldad está sellada en una bolsa, y cosida mi iniquidad.
18 La montagna frana e scompare, la rupe e divelta dal suo luogo,
Pero verdaderamente una montaña que cae se convierte en polvo, y una roca se mueve de su lugar;
19 le acque rodono la pietra, le loro inondazioni trascinan via la terra: così tu distruggi la speranza dell’uomo.
Las piedras son desgastadas por la fuerza de las aguas; el polvo de la tierra es arrastrado por su desbordamiento, y así pones fin a la esperanza del hombre.
20 Tu lo sopraffai una volta per sempre, ed egli se ne va; gli muti il sembiante, e lo mandi via.
Prevaleces sobre el siempre, y él se va; Su rostro se cambia en la muerte, y lo envías lejos.
21 Se i suoi figliuoli salgono in onore, egli lo ignora; se vengono in dispregio, ei non lo vede;
Sus hijos reciben honra, y él no tiene conocimiento de ello; son humillados, pero él no es consciente de ello.
22 questo solo sente: che il suo corpo soffre, che l’anima sua è in lutto”.
Ciertamente su carne sobre él tiene dolor, y su alma está lamentándose.