< Giobbe 14 >

1 L’uomo, nato di donna, vive pochi giorni, e sazio d’affanni.
“La vida es corta y está llena de problemas,
2 Spunta come un fiore, poi è reciso; fugge come un’ombra, e non dura.
como una flor que florece y se marchita, como una sombra pasajera que pronto desaparece.
3 E sopra un essere così, tu tieni gli occhi aperti! e mi fai comparir teco in giudizio!
¿Acaso te fijas en mí, Dios? ¿Por qué tienes que arrastrarme a los tribunales?
4 Chi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno.
¿Quién puede sacar algo limpio de lo impuro? Nadie.
5 Giacché i suoi giorni son fissati, e il numero de’ suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto un termine ch’egli non può varcare,
Tú has determinado cuánto tiempo viviremos: el número de meses, un límite de tiempo para nuestras vidas.
6 storna da lui lo sguardo, sì ch’egli abbia un po’ di requie, e possa godere come un operaio la fine della sua giornata.
Así que déjanos tranquilos y danos un poco de paz, para que, como el obrero, podamos disfrutar de unas horas de descanso al final del día.
7 Per l’albero, almeno c’è speranza; se è tagliato, rigermoglia e continua a metter rampolli.
“Incluso un árbol cortado tiene la esperanza de volver a brotar, de echar brotes y seguir viviendo.
8 Quando la sua radice è invecchiata sotto terra, e il suo tronco muore nel suolo,
Aunque sus raíces envejezcan en la tierra y su tronco muera en el suelo,
9 a sentir l’acqua, rinverdisce e mette rami come una pianta nuova.
sólo un hilo de agua hará que brote y se ramifique como una planta joven.
10 Ma l’uomo muore e perde ogni forza; il mortale spira e… dov’è egli?
“Pero los seres humanos mueren, su fuerza disminuye; perecen, y ¿dónde están entonces?
11 Le acque del lago se ne vanno, il fiume vien meno e si prosciuga;
Como el agua que se evapora de un lago y un río que se seca y desaparece,
12 così l’uomo giace, e non risorge più; finché non vi sian più cieli, ei non si risveglierà né sarà più destato dal suo sonno.
así los seres humanos se acuestan y no vuelven a levantarse. NO despertarán de su sueño hasta que los cielos dejen de existir.
13 Oh, volessi tu nascondermi nel soggiorno de’ morti, tenermi occulto finché l’ira tua sia passata, fissarmi un termine, e poi ricordarti di me!… (Sheol h7585)
“Quisiera que me escondieran en el Seol; escóndeme allí hasta que tu ira desaparezca. Fija allí un tiempo definido para mí, y acuérdate de mi. (Sheol h7585)
14 Se l’uomo, dopo morto, potesse ritornare in vita, aspetterei tutti i giorni della mia fazione, finché giungesse l’ora del mio cambio;
¿Volverán a vivir los muertos? Entonces tendría esperanza durante todo mi tiempo de angustia hasta que llegue mi liberación.
15 tu mi chiameresti e io risponderei, tu brameresti rivedere l’opera delle tue mani.
Me llamarías y yo te respondería; me añorarías, al ser que has creado.
16 Ma ora tu conti i miei passi, tu osservi i miei peccati;
Entonces me cuidarías y no me vigilarías para ver si peco.
17 le mie trasgressioni sono sigillate in un sacco, e alle mie iniquità, altre ne aggiungi.
Mis pecados estarían sellados en una bolsa y tú cubrirías mi culpa.
18 La montagna frana e scompare, la rupe e divelta dal suo luogo,
“Pero así como las montañas se desmoronan y caen, y las rocas se derrumban;
19 le acque rodono la pietra, le loro inondazioni trascinan via la terra: così tu distruggi la speranza dell’uomo.
así como el agua desgasta las piedras, como las inundaciones arrastran el suelo, así destruyes la esperanza que tienen los pueblos.
20 Tu lo sopraffai una volta per sempre, ed egli se ne va; gli muti il sembiante, e lo mandi via.
Los dominas continuamente y desaparecen; distorsionas sus rostros al morir y entonces los despides.
21 Se i suoi figliuoli salgono in onore, egli lo ignora; se vengono in dispregio, ei non lo vede;
Sus hijos pueden llegar a ser importantes o caer de sus puestos, pero ellos no saben ni se enteran de nada de esto.
22 questo solo sente: che il suo corpo soffre, che l’anima sua è in lutto”.
Cuando la gente muere sólo conoce su propio dolor y está triste por sí misma”.

< Giobbe 14 >